打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 17:34 发表
各位童鞋,请你们都查查各种英汉词典和英英词典(包括“朗文词典”),查查golden bough这两个词的精确定义,便自己就把《金枝》这个译法推翻或对它质疑了。golden 指的是“金色的,似金的”,bough指的是“大树枝, ...
到底是金质的树枝呢,还是诚如亲爱的bru老师所说,应该是“金色的树枝”才对?不妨让我们来探讨一下。

Frazer爷爷《The Golden Bough》一书的取名灵感来自英国画家Turner(还是我蛮喜欢的一位画家涅)的名作油画: 'Lake Avernus:The Fates and the Golden Bough',而Turner叔叔的这幅画,取材于《埃涅阿斯纪》中的一个情节:英雄埃涅阿斯听从了预言家的话,摘下黄金树枝,以使自己能够顺利到达地府见到亡父。(具体情节参见维吉尔著、杨周翰译的《埃涅阿斯纪》,译林出版社1999年6月第一版,第143页。)书中明确提到树枝是黄金的,而不是金色的。

由此可见,Frazer爷爷的golden bough也是黄金的,而不是“金色的”,所谓旧译《金枝》意思还能表明树枝是金子做的,而“新译”“金色的树枝”反而闹了笑话。如果有人要质疑杨周翰老先生的翻译,觉得埃涅阿斯折的那根枝枝就是“金色的”,而不是“金质的”,那俺们也没话说了~~不过各大词典(包括朗文词典)上都说,golden除了“金色的”,还有“made of gold”之意。


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

回复 121# 的帖子

上图就是Turner叔叔的golden bough,很漂漂吧~~~

TOP

回复 122# 的帖子

很漂亮
欢迎关注“中国民俗学论坛”微信公众号,可通过查找“中国民俗学论坛”或“folklore-forum”添加

微信公众号投稿邮箱:folklore_forum@126.com

TOP

回复 122# 的帖子

灰常漂漂。
谢谢小词典的释义,俺绝对是杨周翰先生的粉

TOP

看來搞翻譯,還是朗文詞典管用:)

TOP

回复 124# 的帖子

哈哈,看来一定还是宽粉条咯~~~

TOP

回复 125# 的帖子

为了避免我给朗文做广告的嫌疑,我要郑重推介:牛津词典也很管用~~

TOP

回复 127# 的帖子

哈哈
欢迎关注“中国民俗学论坛”微信公众号,可通过查找“中国民俗学论坛”或“folklore-forum”添加

微信公众号投稿邮箱:folklore_forum@126.com

TOP

回复 121# 的帖子




         


        


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

如果bru老师还是不明白,也可以看这两个图图:


   
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

如果bru老师还还还是不明白,再看这个图图:

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

回复 131# 的帖子

karin筒子果然厉害!用图片说话,生动形象,简单明了,一目了然,胜过千言万语~~~

TOP

顺便说一句,Turner叔叔的画放在封面上,那也是贼漂漂滴~~~

TOP

回复 132# 的帖子

在小词典的指引和鼓励下,俺要发奋图强地好好读书,谦虚谨慎,不耻下问,戒骄戒躁。

TOP

你们这些民俗学的边缘人就是喜欢唧唧歪唧唧歪,揪住一个译名问题或者几个语法问题不放,偶的偶像Lovebru老师是北大研究生毕业,难道不比你们知道得多?Ta说译为“金色树枝”,难道还有错吗?

TOP