引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 17:34 发表
各位童鞋,请你们都查查各种英汉词典和英英词典(包括“朗文词典”),查查golden bough这两个词的精确定义,便自己就把《金枝》这个译法推翻或对它质疑了。golden 指的是“金色的,似金的”,bough指的是“大树枝, ...
到底是金质的树枝呢,还是诚如亲爱的bru老师所说,应该是“金色的树枝”才对?不妨让我们来探讨一下。
Frazer爷爷《The Golden Bough》一书的取名灵感来自英国画家Turner(还是我蛮喜欢的一位画家涅)的名作油画: 'Lake Avernus:The Fates and the Golden Bough',而Turner叔叔的这幅画,取材于《埃涅阿斯纪》中的一个情节:英雄埃涅阿斯听从了预言家的话,摘下黄金树枝,以使自己能够顺利到达地府见到亡父。(具体情节参见维吉尔著、杨周翰译的《埃涅阿斯纪》,译林出版社1999年6月第一版,第143页。)书中明确提到树枝是黄金的,而不是金色的。
由此可见,Frazer爷爷的golden bough也是黄金的,而不是“金色的”,所谓旧译《金枝》意思还能表明树枝是金子做的,而“新译”“金色的树枝”反而闹了笑话。如果有人要质疑杨周翰老先生的翻译,觉得埃涅阿斯折的那根枝枝就是“金色的”,而不是“金质的”,那俺们也没话说了~~不过各大词典(包括朗文词典)上都说,golden除了“金色的”,还有“made of gold”之意。