翻译不是好玩的,老李飞刀是老把式,自然深知个中辛酸。
我给杨老师挑骨头, 结果螳螂捕蝉,黄雀在后,马上就有人给我挑鱼刺。借用老李探花的话说,看罢不禁“手脚冰凉,冒汗脊梁”。
以下转自豆瓣:
2010-05-11 01:32:33 雪舟
“practicing” 译成虔诚的确实有一些道理。practicing用于修饰一信仰宗教的人的时候(如文中的“practicing Jews”或“practicing Christians”),指仍参加宗教活动的信徒(如基督徒仍每周参加弥撒)。从这个意义上讲,译成“虔诚”也不一定完全错误。
2010-05-11 10:12:03 子不语风花雪月
感謝雪舟指正,這個詞我在翻譯的時候也甚費推敲,practise是實踐、操作的意思,而practicing顧名思義應指正在實踐的、依然操持某種習俗的等意思,但終覺譯為“虔誠的”意思過于強烈了,因為“虔誠的”主要指內心的信仰,而practicing側重于外在的儀式、規范等,所以就姑且望文生義地譯為“講求實際的”,但終覺未安,其實當時本來應該在后面打上問號以示懸疑的。
綜合你的意見,這個詞在這一語境中或許譯為“墨守成規的”更為恰當,尊意以為如何?
譯事之難,即此可見。
2010-05-11 19:16:03 电影馆
practicing Jews 虔信的犹太教徒....应该这么译,这一点原译倒没错.
practicing
adj.Actively working in, engaged in, or observing, especially a particular profession or religion:
2010-05-11 19:20:47 电影馆
而且从句意上说,译成虔信也是通的。意在说明普遍性(不管他信不信犹太教)
2010-05-12 04:34:21 彦修
译事门外汉插话:不语学长可参看~~
http://www.ccccn.org/book/html/131/7461.html
http://iask.sina.com.cn/b/14262854.html
“虔诚”与“虔信”在宗教用语中有微妙的语义差别。译成“虔诚”确实未尽原文全意,而“虔信”一词中的“信”则还包含信守、践行的意思,更贴合practicing一词包含的“行”这一层面的意义。“墨守成规”用来形容宗教信徒,好象有点贬意在里面~~:)
2010-05-12 04:48:48 雪舟
彦修所说的区别还真不知道,受教了。
子不语风花雪月:如果彦修所说的这个区别的确能够应用在形容词上,那么用“虔信”是比较好的了,但怕像我这样的小白比较多,不知道二者区别。以前碰到这个词的时候,我一般都啰啰嗦嗦地译成“仍然参加宗教活动的教徒”。
大家都是相互讨论,不必客气。
2010-05-12 11:30:17 子不语风花雪月
颜修说的是,“墨守成规”含贬义,且有被动的意思,而actively working in, engaged in, or observing, especially a particular profession or religion则是“积极的、主动的投身于一种职业或宗教” 。但译为“虔诚、虔信”终觉未安,因为所谓“engaged in,observing"专就外在行为而言,而”虔诚、虔信“则针对内心的信仰。
如不得已,则译为”守礼如仪、行礼如仪“如何?不知楼上、楼上的楼上、楼上的楼上的楼上诸君有何高见?
2010-05-12 11:35:38 子不语风花雪月
或译“恪守宗教仪轨的”亦可,这大概能道出了“仍然参加宗教活动的教徒”的意思,但可以稍微避免啰嗦。