打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
一连几个电话从不同的方向打来,只得赶紧上来拜拜这个传说中的“高楼”。。。

先留爪,慢慢爬楼去:据说要从头到尾爬一遍才知道谁NB?

顺便转告一声,LoveB、蜜三刀、朗文词典、品三、晓龙已经成为传说中的主要人物了。

俺还是赶紧去拜拜。。。

TOP

天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
金色树枝哗啦啦,
教我如何不想Ta?

月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
我还纠结着语法,
教我如何不想Ta?

水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
秒针滴滴又答答,
教我如何不想Ta?


——篡改刘半农的名诗,怀念和Bru老师探讨问题的美好岁月~~

[ 本帖最后由 朗文词典 于 2010-5-6 22:28 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ClariceChen 于 2010-5-6 22:13 发表
谢谢~~英文原版的大家可以仔细看看,有助于提高英语~~顺便解答了木兰山人筒子刚才提的如何提高英语的问题
谢谢刘老师的上传,谢谢陈师姐的建议!

TOP

回复 272# 的帖子

这年头,一不小心就“被出名”了,哎~~~

TOP

回复 274# 的帖子

不客气哈,共同进步~~

TOP

额滴神,偶低调大半辈子了,进来蹚浑水都能“被传说”,惊了。。。。

TO温柔老师:这本书咱不去搅合了,找本其他的好书,得是国内还没翻译的才成,否则有人领了又偷懒去看别人那些华丽绚烂的译文就不好鸟。。。。
要给这个翻译班起个小名子,温柔翻译班?温柔翻译学院?风花雪月翻译组?惶惑ING。。。

TOP

侬那些名字都不够专业
现成的名字你居然没想到,
我一秒钟之前还夸你英明呢。
”金色树枝翻译组“,多有诗意的名字!

TOP

回复 278# 的帖子

狂顶!我报名参加!就冲这个浪漫、诗意、隽永、唯美、##、@@、%%、&&的名字,我也一定要拼上老命参加~~~

除了“金色树枝翻译组”之外,咱还可以壮大业务,成立“弗拉泽尔翻译公司”,这名字多洋气,一看将来就能发展成跨国公司~~~

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 22:56 发表
狂顶!我报名参加!就冲这个浪漫、诗意、隽永、唯美、##、@@、%%、&&的名字,我也一定要拼上老命参加~~~

除了“金色树枝翻译组”之外,咱还可以壮大业务,成立“弗拉泽尔翻译公司”,这名字多洋气,一看将来就 ...
到时候我们弗拉泽尔翻译公司除了卖金色树枝神话学译丛,还可以搭售朗文词典、牛筋词典啥啥的。
学术书是赔本买卖,词典才能赚钱。

TOP

我的天!!!
怎么把这个忘鸟。。。。。。。
就金色树枝翻译组啦,哈哈哈,咱们也是有组织的人了。。。。

TOP

http://www.chinesefolklore.org.c ... &extra=page%3D1


赶紧去啊,去晚了都凉了。。。

TOP

引用:
原帖由 笛威辛亢 于 2010-5-6 23:13 发表
http://www.chinesefolklore.org.c ... &extra=page%3D1


赶紧去啊,去晚了都凉了。。。
到时用微波炉再转转

TOP

回复 283# 的帖子

您用美的还是格兰仕?
我还是觉得金色格兰仕最好,老牌子新质量!!

TOP

格兰仕译得不够好,
我认为应该译成“金色格兰狮”。
够威,够亢!

TOP

回复 285# 的帖子

这都翻译成癖了这都。
好吧。
金色树枝都可以有,格兰狮怎么不可以有?
还可以翻译成金色个烂屎呢。(阿弥品三,罪过罪过)

TOP