打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
现在大家都在排队中。。。

蜜三刀童鞋排在第一名,还是请先回答Ta的问题吧。

在线会员 - 411 人在线 - 27 会员(0 隐身), 386 位游客 - 最高记录是 1042 于 2009-12-10. 今日生日: 万年青
在线注册会员       CFS注册会员       超级版主       专题版主       管理员       等待验证会员      

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:27 发表
关于专名翻译,刚才大家已经图文并茂地列出了书名的来源,您原来翻译成“金色的树枝”,是认为该树枝只是金色的,并非金质的,而事实证明,您纯属多虑了,人家这个枝枝本来就是金质的。这说明啥涅~~~这说明您翻译时对 ...
原帖由 Robot 于 2010-5-5 13:55 发表
  《金枝》缘起于一个古老的地方习俗:一座神庙的祭司被称为“森林之王”,却又能由逃奴担任,然而其他任何一个逃奴只要能够折取他日夜守护的一棵树上的一节树枝,就有资格与他决斗,就能杀死他则可取而代之。

请向我证明,这个习俗里的“一节树枝”是金质的。

TOP

回复 192# 的帖子

首先声明,他不是“我的刘老师”,俺也不是他学生。其次补充,关于专名翻译,再向您请教一个,您一再说您的“新译”改进了旧译的不足,您把Frazer翻译成弗拉泽尔,您觉得比旧译好在哪里?我斗胆冒着替朗文词典做广告的嫌疑查了朗文词典,上面收录了Frazer老爷子这个词条,人家英语都发音做【freizə】,从发音看,似乎是旧译“弗雷泽”更符合吧,您的弗拉泽尔把中间的元音【ei】改成了【a】,貌似离原文发音又远了一步吧~~还比旧译多了一个字,印书费墨~~~

TOP

看来karin童鞋是个小班长,
要维持好秩序,别让杨老师累着了。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:38 发表
首先声明,他不是“我的刘老师”,俺也不是他学生。其次补充,关于专名翻译,再向您请教一个,您一再说您的“新译”改进了旧译的不足,您把Frazer翻译成弗拉泽尔,您觉得比旧译好在哪里?我斗胆冒着替朗文词典做广告 ...
那是冷杉老师根据法文修订了一下,比英文更欧洲了一些。

TOP

今天这边忒般热闹,很多人不说话,却憋着一肚子的坏笑,躲在一边看热闹。
为了给你们沉闷的中国民俗学网提供笑点,我舍身饲虎,作了多么大的牺牲啊。

TOP

引用:
原帖由 karin 于 2010-5-5 23:32 发表
词典先别打岔。

根据1楼展示的Bru老师您的“创新范式”:

比如,把德国著名语言学家“卡尔·缪勒”译为“卡尔·缪勒尔”,把著名比较语言学和神话学家“马克斯·缪勒”译为“马克斯·缪勒尔”……

我等已经 ...
呵呵,刘老师,您的弟子们已经对您的部分胡批(或“纠错”)不以为然了。

TOP

首先声明,我不是刘老师的学生,我是打酱油的。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 23:44 发表
今天这边忒般热闹,很多人不说话,却憋着一肚子的坏笑,躲在一边看热闹。
为了给你们沉闷的中国民俗学网提供笑点,我舍身饲虎,作了多么大的牺牲啊。
你那点身板,一点肉都没有,谁吃你谁硌牙。

TOP

回复 197# 的帖子

karin童鞋对不住,俺又打岔鸟~~~亲爱的bru老师,还用向您证明吗,您亲自看看英文原版的《金枝》,不用多看,就看看第一章开头第一段。然后再看看tuner的golden bough这幅画画得是个啥,然后再看看埃涅阿斯纪里头对相关情节写的是个啥,我想凭您的IQ,答案不言自明吧~~~

另:机器人的这段话说的是《金枝》这本书中提到的巫术和宗教,要从那个古老的地方习俗说起,您知道,《金枝》的副标题是a study in magic and religion。而“金枝”的来历则源于我上文提到的地方,您按图索骥,自有答案~~请您不要钻牛角尖儿,那儿空间小,您再苗条也过不去滴~~

TOP

打完茬了,大家静待bru老师对三刀同学困惑已久的问题给出满意答复~~~然后大家高高兴兴带着求知欲的满足睡觉觉~~

TOP

俺老困了,明天还得上课,俺先撤了,
大家可别把我们亲爱的杨老师累着了,她明天还要来给我们上课泥。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:38 发表
首先声明,他不是“我的刘老师”,俺也不是他学生。其次补充,关于专名翻译,再向您请教一个,您一再说您的“新译”改进了旧译的不足,您把Frazer翻译成弗拉泽尔,您觉得比旧译好在哪里?我斗胆冒着替朗文词典做广告 ...
1.我没有说“弗拉泽尔”这个新译改进了旧译。
2.既然可以用“詹姆斯”的aen代替jeimuz,咋就不能用a代替ei呢?

TOP

唉,今晚看来等不到“语法课”了,尽管俺为了“语法”不得已放弃了“专名”的纠结。
觉觉去鸟。
三刀童鞋你慢慢等吧。

TOP

回复 208# 的帖子

用“詹”代替【dʒei】,是因为汉语中没有哪个汉字发“dʒei”的音,用詹比较贴切。可对于Frazer这个名字来说,明明有更贴近【ei】的弗雷泽您不用,偏偏用个费墨的弗拉泽尔,该不会是您当时一不小心,望文生义把【rei】读成【ra】了吧~~(该猜想如有雷同,纯属巧合)

bru老师您看品三同学都熬不住下线了,您对语法问题的解答啥时候开始啊,咋老是环顾左右而言他啊,这beat around the bush,把bush里的虫虫都打死一堆了~~

TOP