打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
“金枝”还能有其他的歧义,如“金枝”也代表公主的意思。而金色树枝就说得很明确,不会产生歧义。

TOP

回复 165# 的帖子

蜜三刀居然剽窃我的研究成果。

TOP

回复 165# 的帖子

三刀童鞋跟着回来鸟。。。
俺闪了,你们师徒二人继续探讨重要的语法问题。
俺去吃夜宵666

TOP

回复 167# 的帖子

温柔老师恕罪,以后引用,我会认真加注释的。

TOP

三刀:先把专名翻译辩明了,再说别的好不好?

TOP

回复 169# 的帖子

三刀,你师傅叫你回来辩明问题所在!

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 22:56 发表
三刀:先把专名翻译辩明了,再说别的好不好?
偶认为你老人家苦口婆心地说得已经足够明白了,没必要再跟他们这帮老少边穷来的花岗岩脑袋费口舌了。
偶坚决支持你老人家”金色树枝“的译法,偶认为专名又没有法律规定,谁说就只能有一种译法。
但偶迫切想向你老请教语法问题,你让偶等得百花都齐放了。

愿意现在就向LoveB老师请教语法问题的童鞋们请举手!

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 23:04 发表
偶认为你老人家苦口婆心地说得已经足够明白了,没必要再跟他们这帮老少边穷来的花岗岩脑袋费口舌了。
偶坚决支持你老人家”金色树枝“的译法,偶认为专名又没有法律规定,只能有一种译法。
但偶迫切想向你老 ...
愿意现在就向LoveB老师请教语法问题的童鞋们请举手!
小可举手,举双手!!

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 22:53 发表
蜜三刀居然剽窃我的研究成果。
你的弟子们真对你言听计从啊,把他们唬得一愣一愣的,训得像一群可爱的小哈巴狗(这可不是骂人哦)。请问他们有敢于质疑你、挑战你的吗?
看来真有捍卫这一亩三分地的童鞋。希望他们也有头脑,哪怕童脑也行啊。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 22:37 发表
“one of the 20th century's most influential book"——TIME

有人肯定会说,那只是20世纪最有影响的书,而当代已经是21世纪了,所以”在当代的世界文学里,弗雷泽不在最有名之列“。
那是文化著作,不是文学名著吧?请教。
再说一遍,我以前没听说过《金色树枝》(《金枝》),当然更没读过。

TOP

回复 174# 的帖子

bru老师,请您赶紧回复三刀童鞋的“语法”问题吧,这对俺等很重要。
俺正在复习英语好考研。。。这个问题搞不清楚,俺肯定过不了英语语法关。
请吧请吧──

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:06 发表

你的弟子们真对你言听计从啊,把他们唬得一愣一愣的,训得像一群可爱的小哈巴狗(这可不是骂人哦)。请问他们有敢于质疑你、挑战你的吗?
看来真有捍卫这一亩三分地的童鞋。希望他们也有头脑,哪怕童脑也行啊。
报告LoveB老师,偶不是Ta的弟子,偶现在是向你请教语法问题。

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 22:31 发表


显然,Avatar不应该译为“阿凡达”,应该译为“阿凡达尔”。。。
显然,译为“缪勒尔”更贴切原文。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:10 发表

那是文化著作,不是文学名著吧?请教。
再说一遍,我以前没听说过《金色树枝》(《金枝》),当然更没读过。
loveB老师读研究生的时候居然没听说过《金枝》,好谦虚哦。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:06 发表

你的弟子们真对你言听计从啊,把他们唬得一愣一愣的,训得像一群可爱的小哈巴狗(这可不是骂人哦)。请问他们有敢于质疑你、挑战你的吗?
看来真有捍卫这一亩三分地的童鞋。希望他们也有头脑,哪怕童脑也行啊。
蜜三刀童鞋明明是你的粉丝,怎么转眼就送给刘宗迪当弟子了?
好大方呀。

TOP