初级会员
查看详细资料
TOP
中级会员
超级版主
中初级会员
论坛元老
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 22:56 发表 三刀:先把专名翻译辩明了,再说别的好不好?
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 23:04 发表 偶认为你老人家苦口婆心地说得已经足够明白了,没必要再跟他们这帮老少边穷来的花岗岩脑袋费口舌了。 偶坚决支持你老人家”金色树枝“的译法,偶认为专名又没有法律规定,只能有一种译法。 但偶迫切想向你老 ... 愿意现在就向LoveB老师请教语法问题的童鞋们请举手!
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 22:53 发表 蜜三刀居然剽窃我的研究成果。
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 22:37 发表 “one of the 20th century's most influential book"——TIME 有人肯定会说,那只是20世纪最有影响的书,而当代已经是21世纪了,所以”在当代的世界文学里,弗雷泽不在最有名之列“。
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:06 发表 你的弟子们真对你言听计从啊,把他们唬得一愣一愣的,训得像一群可爱的小哈巴狗(这可不是骂人哦)。请问他们有敢于质疑你、挑战你的吗? 看来真有捍卫这一亩三分地的童鞋。希望他们也有头脑,哪怕童脑也行啊。
原帖由 Robot 于 2010-5-5 22:31 发表 显然,Avatar不应该译为“阿凡达”,应该译为“阿凡达尔”。。。
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:10 发表 那是文化著作,不是文学名著吧?请教。 再说一遍,我以前没听说过《金色树枝》(《金枝》),当然更没读过。
中高级会员
Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Theme designed by LinStyle.cn | CnTheme Designer's works
Processed in 0.047268 second(s), 6 queries.