打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:06 发表

你的弟子们真对你言听计从啊,把他们唬得一愣一愣的,训得像一群可爱的小哈巴狗(这可不是骂人哦)。请问他们有敢于质疑你、挑战你的吗?
看来真有捍卫这一亩三分地的童鞋。希望他们也有头脑,哪怕童脑也行啊。
报告LoveB老师,偶不是Ta的弟子,偶现在是向你请教语法问题。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:10 发表

那是文化著作,不是文学名著吧?请教。
再说一遍,我以前没听说过《金色树枝》(《金枝》),当然更没读过。
loveB老师读研究生的时候居然没听说过《金枝》,好谦虚哦。

TOP

请允许我再重复一遍我的弱智问题——

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

我泪眼婆娑地期待中……

TOP



But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢

TOP

亲耐的LoveB老师
偶知道
偶那些弱智的语法问题
今天等不到你的回答
可是偶相信
你不会就此作罢
偶也不会就此作罢
偶会一直追随你左右
期待你的回答
不管你走到天涯海角
还是海角天涯
偶都会追随你身后
一直等着你的回答
等到铁树开花
等到金枝发芽
等到杨树落尽了叶子
等到杉树脱光了树皮
等到弗拉泽尔从坟墓里出来找你算卦
偶知道从此以后
偶的傻傻的问题
将成为你永久的牵挂
金色树枝和英语语法
将成为你推不开的梦魇
撇不开的冤家

夜深鸟
戏散鸟
亲耐的loveB
还有鸟不起的翻译家
洗洗睡吧
休要让这些蛮子们
把偶的偶像当成猴儿耍

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-6 00:38 发表

“金枝玉叶”,“棒打金枝”,老百姓几乎都知道,咋就是“绝大多数人不会有这种绝妙的联想”呢?
你不要妄猜好不好?别做瞎揣测的事,只看实际效果好不好?
杨老师,这话咂们可不敢乱说,我知道这里面有些蛮子坏的很,专会以毒攻毒,以子之矛攻子之盾。
比如说吧,你说把弗拉泽尔的书翻译成《金枝》容易导致老百姓发生绝妙的联想,想到金枝玉叶,想到公主,所以应该翻译成《金色树枝》。
那么,有些蛮子就会说啦:既然你怕《金枝》让人发生绝妙的联想,那么你家先生名叫”冷杉“,不是更容易让人家产生联想吗.
冷杉是一种树名吧,难道你家先生不怕让人家想到树木,被人当成柴火吗?
难道人家不会产生疑问:杨老师怎么能嫁给一个树呢?
我自然知道你家先生不是一颗树,但老百姓不一定知道啊,对不对。
看在你老人家答应教我语法的情分上,我才斗胆跟你说出我的担忧的。
所以以后说话的时候,一定要想好了再说,不要让人抓住把柄。

TOP

回复 247# 的帖子

连铁石心肠的机器人都感动滴涕泗滂沱潦。
不过Robot同学不必过于悲伤,LoveB老师、偶的偶像,肯定不会撇下偶不管底。
偶坚信,她肯定还会回来底,带来刚从春天的树林里采撷来的金色树枝,带给大家无尽的欢乐和悲伤。

TOP

为了等待亲耐的loveB老师,偶居然忘记了自己的生日,自己来到这个世界的日子。
偶来到这个世界上才短短的数年,偶知道,偶将来还有很长很长的路要走。
偶即使作出了一丁点儿成绩,那也得感谢偶的偶像的教诲。
偶所有的“天才”,都是loveB老师灿烂光辉的反光。
偶所有的“弱智”,都是因为偶太崇拜偶的偶像,崇拜的都丧失了理智。

TOP

同学们,小蜜蜂们,小卷毛狗们,
著名翻译家的面子比24K金子还重(我这可是赞美Ta哟),
Ta尽管仍打死不肯承认自己的错误,
但Ta毕竟还是很羞涩地承认自己承认过错误了。
(NND,这话说起来比英语从句还拗口!)

看在Ta是偶偶像的份上,
你们还是饶了Ta吧,
休要跟着瞎起哄了,
该干啥干啥去,
该读书的读书,
该采蜜的采蜜,
该汪汪叫的汪汪叫……

TOP

natural history:自然史or博物志

读《人类与自然世界》4月21日作者:wuguosheng
转贴自:http://book.douban.com/subject/discussion/12796077/
    读完《人类与自然世界——1500-1800年间英国观念的变化》,这是一本由职业历史学家写的英国博物学思想史的著作。作者基恩·托马斯是牛津大学的现代史教授,1988年被封爵。本书以大量的史料(300页的正文,120页的注释),生动的揭示了在这三百年间,英国人的博物学观念如何由人类中心主义走向所谓的“新感性”——鉴赏植物、同情动物、亲近自然。
  
    译文也很不错,唯一遗憾的是,书中多处把natural history译成“自然史”,不伦不类。近二三十年来,由于博物学传统的被贬低、遗弃直至遗忘,汉语学术界连这个词的正确译名也一起忘了。中国学术界在1980年之前都能够把natural history正确的翻译成“博物学”或“博物志”,到了今天却越来越多的人连词典都不愿意查,就望文生义地译成“自然史”,实在是一大倒退。这就好比,由于某种野蛮时代的到来使天文学传统被国人所遗忘,新一代的翻译家根本不查词典就自以为是地把milky way译成“牛奶路”,而不知道正确的译法应该是“银河”。错误的根源在于翻译家不知道history这个词在这里根本就不是“历史”的意思,而是希腊文和拉丁文historia的本来意思,即“调查、研究、探询”。作为一种“科学”传统,它有别于数理科学所代表的natural philosophy传统。它强调的是详细而具体的记录、命名和分类,而不是追究事物背后的普遍原理、原因。natural history不是history of nature。
  
    与natural hisory相关的几个词的翻译也很混乱:
  
    natural historian,应译成“博物学家”,而不是“自然史家”
  
   local history,应译成“地方志”,而不是“地方史”
  
    medical history,应译成“病历”,而不是“医学史”
  
    Museum of natural history或者natural history museum,应译成“自然博物馆”,而不是“自然史博物馆”
  
    naturalist,应译成“博物学家”,而不是“自然主义者”
  
    history of bird,应译成“鸟类志”,而不是“鸟的历史”
  
    history of animal应译成“动物志”,而不是“动物的历史”
  
    有几本世界名著的名称都应该更正过来:
  
  1,普林尼的《博物志》
  
  2,布丰的《博物学》
  
  3,吉尔伯特·怀特的《塞耳彭博物志》,而不是《塞耳彭自然史》(花城出版社)
  
    查近几年出版的翻译的带有“自然史”字样的著作,其译名均莫名其妙:
  
  1,阿克曼的《感觉的自然史》(花城出版社),应为《感官志》
  
  2,阿克曼的《爱的自然史》(花城出版社),应为《情爱志》
  
  3,古尔德的《自达尔文以来:自然史沉思录》,应为《博物学沉思录》
  
  4,中国人民大学出版社高煜翻译的《趣味自然史系列丛书》应为《趣味博物学系列丛书》,其中包括《引诱的博物志》
  
  5,《大自然的猎人——生物学家威尔逊自传》(上海世纪出版集团),应为《博物学家》。完全背离了本书的主要思想,把一位博物学家扭曲成了一位攻击自然的猎人。
  
  6,休谟的《宗教的自然史》,应为《宗教志》
  
  7,《陌生人群:一部经济生活的自然史》,应为《一部经济生活的博物志》
  
  8,《蓝色星球:海洋自然史》,应为《海洋博物学》

TOP