打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
回~~~~~~~~~~

TOP

答~~~~~~~~~~~

TOP

问~~~~~~~~~~~~~~~

TOP

题~~~~~~~~~~~~~~~~~·

TOP

100楼了,喔椰~~~~~~~~~~~·

TOP

bru老师,我和三刀两个童鞋都眼巴巴地等您答疑解惑呢~~您忍心抛下两个对求知如饥似渴的好学生就走么

TOP

我没说我同意啊,“师不必贤于弟子”,韩愈说的,“学生”也可以质疑“老师”的吧~~~好吧,既然您要吃饭,我也不能拦着,人是铁饭是钢么~~那就等着您再次大驾光临,传道授业哦

TOP

i'm right here waiting for you, for you, for you, for always and always~~~~~~~~

TOP

哟,就这么会儿功夫,bru老师已经来了又走了?!轻轻地您走了,正如您轻轻地来,您丢下一根“金色树枝”和一根“新的金色树枝”,却不留下一句拜拜~~

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 17:34 发表
各位童鞋,请你们都查查各种英汉词典和英英词典(包括“朗文词典”),查查golden bough这两个词的精确定义,便自己就把《金枝》这个译法推翻或对它质疑了。golden 指的是“金色的,似金的”,bough指的是“大树枝, ...
到底是金质的树枝呢,还是诚如亲爱的bru老师所说,应该是“金色的树枝”才对?不妨让我们来探讨一下。

Frazer爷爷《The Golden Bough》一书的取名灵感来自英国画家Turner(还是我蛮喜欢的一位画家涅)的名作油画: 'Lake Avernus:The Fates and the Golden Bough',而Turner叔叔的这幅画,取材于《埃涅阿斯纪》中的一个情节:英雄埃涅阿斯听从了预言家的话,摘下黄金树枝,以使自己能够顺利到达地府见到亡父。(具体情节参见维吉尔著、杨周翰译的《埃涅阿斯纪》,译林出版社1999年6月第一版,第143页。)书中明确提到树枝是黄金的,而不是金色的。

由此可见,Frazer爷爷的golden bough也是黄金的,而不是“金色的”,所谓旧译《金枝》意思还能表明树枝是金子做的,而“新译”“金色的树枝”反而闹了笑话。如果有人要质疑杨周翰老先生的翻译,觉得埃涅阿斯折的那根枝枝就是“金色的”,而不是“金质的”,那俺们也没话说了~~不过各大词典(包括朗文词典)上都说,golden除了“金色的”,还有“made of gold”之意。


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

回复 121# 的帖子

上图就是Turner叔叔的golden bough,很漂漂吧~~~

TOP

回复 124# 的帖子

哈哈,看来一定还是宽粉条咯~~~

TOP

回复 125# 的帖子

为了避免我给朗文做广告的嫌疑,我要郑重推介:牛津词典也很管用~~

TOP

回复 131# 的帖子

karin筒子果然厉害!用图片说话,生动形象,简单明了,一目了然,胜过千言万语~~~

TOP

顺便说一句,Turner叔叔的画放在封面上,那也是贼漂漂滴~~~

TOP