打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间

回复 27# 的帖子

“得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域”?您对这个领域才了解多少就敢下如此结论,勇气实在可嘉。把民俗学界公认的翻译《金枝》“改译”为《金色树枝》、又把民俗学界尽人皆知的“弗雷泽”翻译为“弗拉泽尔”,等等等等,除了说明您颇具创造才能,更已说明您对民俗学知之甚少。您前头不是引用过毛主席的语录么,我也效仿一下,引用他老人家的另一句话:没有调查就没有发言权。您对民俗学界缺乏起码的“调查”和了解,抱着审慎的态度,鄙人奉劝您还是不要用本贴开头提到的一连串极为不当的形容词来妄加形容一个您根本就还没入门的领域。

TOP

回复 44# 的帖子

“举个什么弗雷泽的《金枝》,未免太没名了”,看到您的这句话,我未免哑然失笑。一个具有基本的专业学术素养的本科生都知道的名著,在您嘴里却成了这副德行。得,您说马克思的资本论有名,要是真让您翻译,说不定又跑出个“马尔克斯”的“《论资本》”来。我蓦然发现,如果对一个ILLITERATE的人来说,《红楼梦》也是“未免太没名了”,所以和ILLITERATE争论名著抑或“非名著”,结果只能是对牛弹琴。

TOP

我想Frazer先生一定会对咱们现在的讨论感兴趣,鄙人斗胆请他老人家来凑个热闹~~~

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

回复 57# 的帖子

没关系的啦,是我这个名字起得太搞笑了,呵呵。不过也不像发广告的吧,哪有在论坛里推销词典的~~

TOP

回复 62# 的帖子

"高手"谈不上,随便弄弄而已,非专业得很~~

TOP


作者:新华通讯社译名室
《世界人名翻译大辞典》是一部大型综合性人名翻译辞典,收录人名68万余条,计950万字。覆盖面广,涉及100多个国家和地区,基本包括了世界名大主要语系。本修订版对上一版进行了精心修订与更新,特别是增加了世界各国知名人士的简介以及说明。

建议:每一位尽职的译者手头都应该有一部这样的工具书(或者您有更权威、更详实的,那更好)。的确,人的知识总是有限的,不可能像电子词典似的存储着上百万个词条,碰上没读过的书、没见过的人名,很正常。但是这时是不是应该查查一本好词典再做翻译呢?词典是不会说话的老师,默默帮助我们填补自己认知的空白。现在的确没有翻译法,您也知道,咱这儿的立法还不很完善,目前有N多法等着立,翻译这块儿估计还暂时轮不上。但是这也不意味着可以随便翻译,没有法,还有规。台湾、大陆有一名多译的现象,但是“存在的就是合理的”么?本着对学术、对读者负责的精神,是否应该在人名、地名的翻译上也下下功夫,对译文做到精益求精?

今天在这里讨论这个看似“鸡毛蒜皮”的事,并不是要弄得刀光剑影、你死我活,而是以此为鉴,给我、给大家、给每个正在从事翻译或将来有可能从事翻译的人提个醒,如果大家能有所启示,那今天的讨论就不是“鸡毛蒜皮”,Frazer先生也会感到happy~~

TOP

回复 70# 的帖子

尊敬的bruckner先生(或女士),我没有说广大人民都是文盲,我丝毫不否认群众的智慧。的确,我不能要求一个核物理学家对巴赫的赋格颇有研究,我也不能说没读过莎士比亚的建筑师就是文盲。韩愈说得好,“术业有专攻”,人家的职业和这个就没关系,您说我能强求么?但是,尊敬的bruckner,作为译者,职业(或者说您的兼职)就是翻译,在翻译一本书前,是不是需要先补补课,把书中的相关知识、背景了解了解?不懂的没关系,咱可以查字典么。您既然要翻译,这本书就和您有关,您就应该做到对读者、对学术的负责。您刚才不小心把问题扩大化,非要放到“人民群众”中去讨论它的影响力,那咱干脆和外星人讨论讨论,如何?金枝可以和李政道没关系,但是和您——一位译著中多次提到《金枝》的杰出翻译——就有关系,咱看问题该泛化就泛化,该具体就具体,好不?刚才我已经说了,这次事件对每个人都是一个启示,大家以后做翻译都要更加认真谨慎。可能您是没体会出我的意思,大动肝火,非要说俺是井底之蛙。没事,这不,北京马上要下雨了,井底之蛙得到雨水滋润,还是蛮舒坦的~~

TOP

回复 73# 的帖子

我的境界远不能和您想比,本来大家是诚心指出问题,希望共同引以为戒,没想到您肝火这么旺盛,不住地以“无知”、“井底之蛙”来给别人冠以美名,既然您对自己这么自信,干嘛不在商务、外翻、港台版的译名之后也自成一家、出一套bru版的译名呢,我们实在很是期待~~~

另:遇到一个名字查一下词典,如果是纸质的就多翻两页书,如果是电子的就多敲两个键盘,这功夫能算“过多”么?当然,不排除一种可能,那就是书里的人名您都拿不准都不熟,需要挨个查词典。如果是这样的话,这本书那您还敢往下翻译啊~~

TOP

有些显而易见的道理,就是讲不清,哎~~~我唯有报以这个表情:

TOP

我的原文如下:“我蓦然发现,如果对一个ILLITERATE的人来说,《红楼梦》也是“未免太没名了”,所以和ILLITERATE争论名著抑或“非名著”,结果只能是对牛弹琴。”请您看看这句白底黑字的话,请问我有没有说您是illiterate?有没有说您是“听琴”的那个动物?没有吧~~~哎,您咋这么自觉、这么自动的就把自己对号入座了呢,主动性积极性过高,有时也不是好事啊~~

另:我的肝火引动了您的肝火?别,我可不想让您伤身,您还是消消气吧,气坏了身子,以后谁再去翻译更多精彩著述啊~~~

TOP

回复 86# 的帖子

哦?出来了么?我怎么没看见?哦,明白了,同样一句话,仁者见仁,智者见智,@赖的人就看见@赖~~

TOP

回复 89# 的帖子

哈哈,三刀童鞋的话让我想到苏芮《爱的奉献》里的歌词:我不停地问我不停地找不停地想。。。。。

TOP

三刀童鞋,不介意我也掺和一把,顺便向亲爱的bru老师提一个我不懂的问题吧:
bru老师说:“正是本着对学术、原著、读者负责的精神,而在人名、地名的翻译上下了“过多”的功夫,从而发现并弥补了原译乃至定译的错误或缺陷,出现了新译。这是允许并且应该提倡的。”不知您的《欧洲神话的世界》中的人名、地名的翻译,是如何弥补原译、定译的错误和缺陷的?请不吝赐教,也好让晚生多多学习。

TOP

请~~~~~~~~~~~

TOP

您~~~~~~~~~~~

TOP