打印

2022N301课堂第二十组

在经济社会发展过程中,各个国家的文化在持续融合与渗透。自党的十八届三中全会以来,中国一直在为“提高国家文化软实力,提高国际话语权”而努力。因此,让中国的声音走向国际,让世界更好地了解和理解中国具有重大现实意义。而非物质文化遗产作为我国文化的代表,是众多悠久沉淀文化中的精华瑰宝。让翻译成为跨文化交际的桥梁,在交流中保护。

我国各类非遗项目的名称通常具有明显的普遍特点:一是文化负载词多,二是方言或名族语言表述多,由此导致各种非遗项目在翻译时存在难点。要做到准确翻译,不丢文化特色,这对翻译专业的学生来说无疑是一个巨大的挑战,这也将是一个漫长而艰巨的过程。

要讲好自己的故事首先要了解自己的文化,因此要从文化底蕴方面入手,拓宽非遗英译知识的深度和广度,结合翻译对非遗进行深入研究。翻译不是随意的口语,走出国门后更是出处与国家利益相关,正是如此,一词一句都要细细斟酌。在将中国的非物质文化遗产名称翻译成英文时,要关联中国特色与国际标准,使中国非遗的英文译名既符合中国规定,又符合国际惯例。不仅如此,中国非遗的英文译名也要按类别形成具有内在逻辑的体系,才能助力中国非遗文化更好的“走出去”。

TOP