打印

精神错乱的山寨版翻译

本帖已经被作者加入个人空间

精神错乱的山寨版翻译

戴维·李明著:《欧洲神话的世界》,杨立新、冷杉译,三联书店,2010年版。


翻译得极烂,校对得更烂。
真不知道编辑是干什么吃的。
看了前两页,就发现5处校对错误:
“意识”误为“仪式”、“神话”误为“深化”,更令人匪夷所思的是,居然全书中所有的“普遍”都写成了“甫遍”、“普遍主义”则写成了“甫遍主义”(你说他是因拼音输入法而致误吧,“普”和“甫”却并非同音字啊)!
更不用說那些脑残的专名翻译,比如说把“弗雷泽”译为“弗拉泽尔”,把他的名著《(新版)金枝》的书名译为“新的金色树枝”,强烈怀疑这位译者是从山寨来的……
难以想象,这样一本具有浓郁山寨版风格的译本,居然是出自三联书店这样的老字号。

TOP

是在卓越买底,卓越也盗版吗?
三联的烂翻译,我见到的不止这一种,以前买过一本《非常规科学》,也烂的很。可见山寨党已经打进了精英阶层内部了。

TOP

豆瓣起狼烟

这个帖子我同时还发在自己的豆瓣上,谁知道惊动了这本书的译者,我给他(她)指出了错误,他(她)非但不领我的情,不请我吃饭:)反倒还到我的豆瓣上大闹天宫,撒野耍赖,那多情善感的pose比这本烂译本好看多了,童鞋们放假闲着无聊,欢迎围观。刘老师“不厚道”的机会不多,走过路过千万别错过啊:)

http://book.douban.com/review/32 ... 2710069&ck=VCL-

附:豆瓣战况实录:

2010-04-29 10:09:25 elisa92
  我就是你口中的那位“神经错乱的译者”杨立新,看了你的评论也没有神经错乱。因为不是学英语出身,所以使用了当前社会科学文献常见的较长的句式。谢谢你指出的弗雷泽的译名之误。还有其他的错误请发我邮箱Elisa0812@hotmail.com
  关于你说翻译得很烂,我并不能同意。译稿完成时,三联的编审亲口说过“翻译质量在三联算中上乘”。
  至于你要人肉搜索冷杉先生。为了让你节省宝贵的研究时间,请看过来:http://www.hudong.com/wiki/%E5%8 ... 8%AF%91%E5%AE%B6%5D
  冷杉先生只是为我的译文里的各种译名做了校对,没有参与文章翻译。我也在这里对给他带来恶名致歉!

2010-04-29 10:31:28 彦修
  三联的编审亲口说过“翻译质量在三联算中上乘”。
  ——————————————————————————————
  那个“新的金色树枝”很滑稽~~三联翻译质量严重下滑哦。。。

2010-04-29 11:16:39 elisa92
  楼主把许多校对错误归于译者“翻译得很烂”是很不负责的胡说八道。说“神经错乱”更是无耻的漫骂。楼主也有译著,当心让人看出你译得很烂,是疯子的满嘴喷粪。

2010-04-29 11:44:05 子不语风花雪月
  2010-04-29 11:16:39 elisa92
    楼主把许多校对错误归于译者“翻译得很烂”是很不负责的胡说八道。说“神经错乱”更是无耻的漫骂。楼主也有译著,当心让人看出你译得很烂,是疯子的满嘴喷粪。
  
  2010-04-29 10:09:25 elisa92
    我就是你口中的那位“神经错乱的译者”杨立新,看了你的评论也没有神经错乱。
  
  哈哈……
  
  

2010-04-29 12:13:36 彦修
  哈哈,还是小学的时候,围观过一个男生被迫和一个女生打架,在地上滚成一团。——打酱油的同学欢乐飘过~~遇到不讲理的,走为上策II*^_^*)

2010-04-29 12:27:28 子不语风花雪月
  1,我说过“神经错乱的译者“杨立新吗? 好像没有吧。原贴俱在,可以覆案。
  我说的是“精神错乱的翻译”,对书不对人,就事论事。
  至于说杨立新是“神经错乱的译者”,那是你自己说的,小心杨立新告你诽谤。
  2,将全书的“普遍”、“普通”都译成“甫遍”“甫通”,将“意识”译成“仪式”,将“神话”译成“深化”,将《新版金枝》译为《新的金色树枝》,将“弗雷泽”译为“弗拉泽尔”,将“贝奥武夫”译为“裴欧沃夫”,这样的翻译,难道还不够精神错乱吗? 是不是还要我列举更多?
  3,至于译者是不是神经错乱,那不是读者应该关心的事情,而是医生应该关心的事情。


2010-04-29 13:00:09 子不语风花雪月
  女的?彦修同学,休要吓唬我。
  俗话说:好男不和女斗。
  比如说,我从来就不和三三(女)同学打架,对吧:)

2010-04-29 13:06:40 彦修
  哈,貌似是个女的~~一般真的从事研究工作的同学吵架思路还清楚点吧~~你看,她那个还没看书、就先报复性地给“失落的天书”打一颗星的行为,以及恐吓“楼主也有译著,当心让人看出你译得很烂”。。。很好玩嘛II*^_^*)有事说事,有理有据,怎么能先恐吓性、报复性的咆哮呢。。。

2010-04-29 13:14:48 子不语风花雪月
  貌似还是夫妻店~~
  听三三的,遇到不讲理的,走为上策。

2010-04-29 13:22:45 elisa92
  呵呵,没有你们两位一搭一唱的水平。我的确是女的,评星那个是小孩子昨晚看到后,觉得气愤,故意弄的。
  没有你们的水平高,配合得天衣无缝,就像一个人似的。
  “好女不跟两男斗”。做学问的这样说话,我真是佩服,无语。就此偃旗息鼓!
  还要说上一句,谢谢你们贴的冷杉老师的书,有些我还真没有,也算此役的斩获,谢谢啦O(∩_∩)O~~

2010-04-29 13:27:43 elisa92
  豆瓣还没有用熟,才看到小孩又用我的号来骂人,我已经批评她了,在这里道歉了。

2010-04-29 13:38:50 子不语风花雪月
  回Elisa92:
  我说过,就事论事,对书不对人,这本书确实有些问题,这是毋庸否认的。说此书“烂译”,也许言重了,若因此为你以及冷杉先生带来困惑,还请谅解。

2010-04-30 09:18:46 elisa92
  我也回头看了看,的确有许多令人汗颜之处。可能3年前的水平的确无力应对社科类博士论著。希望持续关注新书《巨人的聚散》,尼采胞妹整理评注的尼采与瓦格纳通信集。欢迎多提中肯意见,不希望再见到骂人的话。

2010-04-30 21:50:18 lothar
  刚从三联书店买回此书。再次证明了买书之前要看看douban

2010-05-01 01:32:25 lovebruckner
  致风花雪月:
  1.那个译者会把“普遍”译成“甫遍”??那是校对错误,知道吗?看来你这个sm曾经把“普遍”译成“甫遍”吧?
  2.说“神经错乱的翻译”难道不是在漫骂译者吗?你懂不懂汉语?
  3.岂能随便说“山寨翻译”?你攻击出过你书的三联书店吗?我看你颇像山寨出身的。
  4.《金枝》怎就不能译成《金色树枝》?那是你的“定译”吗?你算老几呀。
  5.以后再开骂别人前,自己先去看看精神科医生。
  

2010-05-01 12:59:13 子不语风花雪月
  本来我看你已经承认了自己的翻译“的确有许多令人汗颜之处“,态度还算老实,以为你终于接受了我的批评,因此我昨晚上把原贴中比较尖锐的词句删了,也算给你留个面子。现在你居然又变了马甲来寻衅胡闹,给你台阶下你不要,那就让你把原形现出来在这里丢人现眼吧:
    
  1,你那译文的错误明摆着,我指出的只是其中的极少数,你的那些骂人贴,掩盖不了任何事实,而只能让你自己丢人现眼,所以你的那些骂人贴我不会删,放在这里,它们将是你(杨立新或者冷杉)的永久的耻辱,除非豆瓣最终关门那一天。(这个帖子以及你的其他帖子,我已全部保存,不要想赖账)。
  2,也许你们夫妻中终究还有那么一点良知未泯,觉得自己那样满口昏话太不像样,也许是觉得是终究觉得自己理亏,想挽回点面子,因此你谎称那些骂人贴是你家儿子擅作主张所写,我靠!你家儿子才四岁啊(这是你自己在豆瓣上说的)。四岁还是上幼儿园的年龄吧?就会上网骂人!给你儿子的将来积点德好不好,也给自己积点德好不好,做父母的在外面丢人现眼,却那四岁的娃娃当挡箭牌,天底下有你这样做父母的吗?当时我我没有揭穿你,是想给你留点面子。
  3,别以为你穿了马甲别人就不知道你是一条狗,别以为你换了马甲别人就不知道你是同一条狗。
  那个lovebruker和那个elisa92是你杨立新同一个人,你们翻译夫妻店注册lovebruker,最初不过是方便自吹自擂地叫卖自己的译著吧,这个Lovebruker在豆瓣上深情款款地说多么多么期待冷杉先生的最新译著,靠!潘金莲帮武大郎卖炊饼也不会这样肉麻吧?在天涯上最新注册,到我的天涯博客上撒野的,也是你吧? 你不会说这个lovebruker也是你儿子吧?你们家造儿子不至于和你们家造书一样地粗制滥造吧?  

    

TOP

发帖发成了经典,
骂人骂成了才子?

TOP

垃圾译著举隅

这不仅是一个效率或者质量的问题,而是人是否有基本的自知之明和羞耻心的问题。     
      http://book.douban.com/review/3229072/

  我知道这本译著完全是一个垃圾,但不知道它如此垃圾。今天上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,就说绪论第一段,8个句子,这个译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。我说他是神经错乱的烂译,他居然还觉得委屈。TNND!
     
  《绪论》第一段原文:
    
  The word "myth" has many --often conflicting--meanings attached to it, all of which have some validity. On the level of everyday usage a myth is a false story or belief. The common meaning applies in some sense to hallowed religious stories as well. For most people it is a myth that walking under a ladder brings bad luck. But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth. In this sense a myth is a story that is outside the scope of our actual experience and therefore, literally, impossible or false. Seas do not part and humans are not resurrected. The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
    
    
  第二句:
    
  On the level of everyday usage a myth is a false story or belief.
    
  烂译:从日常使用的层面上讲,神话是一个虚构的故事或信仰。
    
  正译:在日常用语的层面上,神话是一个虚假的故事或信念。
    
  说明:
  1,你从哪本词典上查到false有虚构的意思?
  2,belief在此只能译为信念,而不能译为信仰。比如下文说,从梯子上走过会带来厄运,这是信念,而不是信仰。
    
  第三句:
    
  The common meaning applies in some sense to hallowed religious stories as well.
    
  烂译:甫遍的意义在某种意义上也适用于神圣的宗教故事。
    
  正译:在某种意义上,(神话一词的)这种通常含义也适用于神圣的宗教故事。
    
  说明:
  1,把“普遍”写成“甫遍”,我都不好意思说你了。
  2,但即使你把“普遍”写对了,你还是译错了。这句话中“common meaning”前有定冠词the,表明此语是承上一句而来的,common meaning特指上面提到的“神话是一个虚假的故事或信念”这种通常所理解的含义,所以这里“common”可以译为平常、通常、一般、日常、普通,但就是不能译为“普遍”,“普遍”在学术语境中一般意味“普遍有效性”,是为学术共同体普遍接受的意思,这里用了“普遍”,意思就全反了。
  3,你没有译出定冠词,说明你根本没有读懂这句话和上句话之间的关联。
  4,你的译文中,间隔三个字就出现两个“意义”,难道你在小学的时候老师没教过你造句或写作文吗?
    
    
  第五句:
    
  But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
    
  烂译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。
    
  正译:不过,对于一个非犹太教徒,甚或对于很多讲究实际的犹太教徒来说,说(摩西)分开红海的故事只是一个神话,是说得过去的,同样,对于一个非基督徒,甚至对许多基督徒来说,说耶稣复活只是一个神话,也是说得过去的。
    
  说明:
  1,Jew这句话里出现两次,两次的意思是一样的,你上面译为“犹太教的人”,下面却译为“犹太教徒”,你不嫌麻烦汉语还嫌麻烦呢。下面的“基督教的人”和“基督徒”存在同样的问题。该统一的地方你不统一,该避免重复的地方(上句的两个“意义”)你不避免重复,说你精神错乱难道冤枉你了吗?
  2,“practicing”一词,你从哪本词典上查到它有“虔诚的”意思?这已经是你第二次不顾原文的字面意思而混译一气了(参见上面的false)。一个“虔诚的”犹太教徒会容许你说摩西分开红海只是一个虚假的神话吗?他不当场给你这个亵渎他们的信仰的混蛋两耳光才怪!
  3,你的译文没有翻译出“say”,因此翻出的句子文理完全不通。——fair指的不是“红海分离”这回事,而是“说红海的分离是神话”这个说法。
  4,这句话中关于犹太教徒和关于基督教徒的论述,是并列从句,“it is also fair to say”统领这两个从句,你的译文却把“耶稣复活是个神话”翻译成了一个独立的句子,难道英语老师没有教过你语法啊?
    这短短的一个句子你就出现了三处致命的错误:译错了一个词,漏译了一个词,漏译了一个从句关系,难道你这还不算烂译?
    
  下面的两个句子,也都译错了,我懒得一一给你挑错了(靠!你又不请我吃饭。)有兴趣的同学可以来做英语翻译改错联系。
    
  第六句:
  In this sense a myth is a story that is outside the scope of our actual experience and therefore, literally, impossible or false.
    
  烂译:从这种意义上讲,神话是一个超乎我们真正的经验范围之外的,从而在严格意义上是不可能发生的或虚构的故事。
    
  正译:此这种意义上说,神话是一个超出我们实际经验能力之外的故事,因此可以说是不可能发生的或者是虚假不实的故事。
    
  第八句:
  The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
    
  烂译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。
    
  正译:不过,摩西分开红海的神话和耶稣死而复生的故事与从梯子地下走过就会倒霉的神话是很不相同的,对于其各自所属的文化而言,这两个神话传达了某些关于人类存在与存在之源之间关系的真谛。
    
  提示:这个烂译中,有一处语法错误,有数处理解错误,译者根本没有理解某些关键词在神话学语境中的特定含义。

TOP

《欧洲神话世界》英文版部分书影网址

TOP

刚才发现,译者居然把绪论的标题也翻译错了。
绪论标题原文为:myths and mythologies,译者译为:神话和神话学,完全是想当然。
mythology一词,既可以指神话学,也可以作集合名词讲,指(一个民族、一个文化共同体)的神话或神话体系,如中国神话,希腊神话,而作者在这本书里面讲的就是欧洲各民族的神话体系,如第三章题为Greek mythology,第四章题为Roman mytholgy,第五章题为Celtic Mythology,这些标题中的mythology显然只能译为“神话”或“神话体系”,而不能译为“神话学”,而绪论中复数形式的mytholgoies显然就是指这些民族的mytholgy而言的,所以绪论标题只能译为“神话与诸神话(体系)”、“神话与诸民族神话”或“神话与神话种种”。——译者不知道mythology的两个意思,表明其缺乏基本的神话学常识。

TOP

引用:
原帖由 施爱东 于 2010-5-9 23:17 发表

今天和三联的,和位编辑一起吃饭,中间提到杨老师的这本书。
据三联的朋友说,“甫遍”和“甫遍主义”的问题,确实不是由杨老师造成的。
工厂在印刷前将其中一个“普”字更换为“甫”字,结果使用了替换功能,将 ...
我也从来没有说这个问题是杨老师造成的,原贴是这样说底:

~~~~更令人匪夷所思的是,居然全书中所有的“普遍”都写成了“甫遍”、“普遍主义”则写成了“甫遍主义”(你说他是因拼音输入法而致误吧,“普”和“甫”却并非同音字啊)!

我用的是“写成”,而不是“译成”,所以这笔账我从来没有算在译者的头上。她不好好看我说的是什么,硬要往自己身上拉,将千钧的重担一个人挑,我也木办法。

[ 本帖最后由 刘宗迪 于 2010-5-10 12:47 编辑 ]

TOP