打印

多国学者用九种语言翻译“五经”

汪德迈:多语种翻译《五经》迫在眉睫

中国新闻网 2009年08月04日 08:44 来源:光明日报


  法国巴黎高等研究院教授汪德迈:多语种翻译《五经》迫在眉睫

  主持人语 在刚刚结束的《五经》研究与翻译国际学术会议上,来自海内外的30多名专家学者,就《五经》的研究和翻译进行了深入探讨。《五经》研究、翻译无论对中国文化界还是世界文化界来说都是一件大事。会议期间,专家们就《五经》翻译的意义、难点、注意事项等一系列相关问题进行了研讨。在这里,编者拾英掇华为读者送上一组学者观点,希望更多的人能够关注这一重大工程。

  本报讯 年过八旬的著名汉学家、法国巴黎高等研究院教授汪德迈,特意赶到中国参加此次《五经》翻译、研究国际会议。会上,他急切地表达了自己的想法:在现代文明出现危机的情况下,没有一件比多语种翻译中国《五经》更紧急的事情。

  汪德迈说,汉《五经》是后来《十三经》的基础;《Pentateuch(以色列)五书》是《圣经》的基础,这两套经典都是在公元前1000年到公元前600年完成的。所以,我们可以把《五经》看成是中国的Pentateuch。一直到今天的后现代时期,《圣经》并没有失去它的价值,当然,中国的《五经》更是这样。但只有我们能够真正了解它们的内容,《五经》才不会失去其永久不衰的重要价值。  


  对于《五经》的重要性,汪德迈以《易经》为例,他说,《易经》中“与天地合其德,与日月合其明,与四时合其序”的哲学思想,体现了人类与自然的和谐,在当今全球越来越严重的环境保护危机之下,《易经》的这种哲学思想可以说比以前显得更加重要。

  “但令人遗憾的是,在漫长的历史过程中,《五经》的思想原则被人们慢慢遗忘”汪德迈提出,“我希望通过《五经》翻译项目的实施,将来能够把中国固有的人文主义思想与其他世界主要文明融合在一起——为了人类的将来,为了地球的将来,这是我们现在必须做的大事。”

  本报记者 柳霞采写

TOP

乐黛云:《诗经》可以进行语内和语际翻译

中国新闻网 2009年08月04日 08:53 来源:光明日报


  北京大学跨文化研究中心主任乐黛云:《诗经》可以进行语内和语际翻译

  悠远的意境和优美的韵律成就了《诗经》。作为中国诗歌源头的《诗经》,是《五经》翻译成外文过程中最富有争议的,也是难度最大的;然而不翻译《诗经》,中国的文化经典就不能为全世界所享有,所欣赏。面对这样一个悖论,北京大学跨文化研究中心主任乐黛云认为,《诗经》是可以翻译的,也正因为语内和语际的翻译,作为一种历史存在的诗歌能够超越时空而逐渐走向圆满。

  乐黛云认为,《五经》不是一个封闭的系统,在中国,学者们对《五经》的诠释有着非常深厚的传统,历代学者都在对经典进行着解释。他们不断地研究理论、探究来源,力求理解每一个字所代表的美好内涵。虽然《五经》是凝固和确定性的文字,不能对它进行任何改动,但是这并不代表经典就是出土文物,我们可以不断地用新思想来理解它、诠释它。在翻译过程中要注意做到“知人论世”,不仅要了解作者,更要了解当时的时代;同时,翻译过程中还要十分注意语言的限制,不能肆意演绎。

  乐黛云对《诗经》的翻译表示期待,她说:“翻译永远是当代的,是写给译者那个时代的读者看的。”


  本报记者 柳霞采写

TOP

朱维铮:《五经》研究和翻译首先应从字义入手

中国新闻网 2009年08月04日 08:54 来源:光明日报


  复旦大学教授朱维铮:《五经》研究和翻译首先应从字义入手

  “夫文字之未能通,妄谓通其语言,语言之未能通,妄谓通其心志,此惑之者甚也。”复旦大学教授朱维铮引用清代大学者戴震的话,提醒学者们在《五经》研究和翻译过程中一定要从研究每一个字的字义着手。他说,把字义弄懂了才能把词义弄懂,弄懂了词义才有可能悟到《五经》的“道”。要做到这一点, 学者就要特别注意对清代《五经》文本的研究,否则我们的研究和翻译水平将有可能倒退。

  朱维铮解释说,清代学者对《五经》的每一种经典都作了非常仔细的研究。从汉代到宋代再到明代,虽然对《五经》的注解都有各自的系统,但都与“道统”有着密切的联系;相比之下,清代学者的研究就比较超脱。在清代的200多年中,有些学者完全不问政治,而是致力于寻找原始文本,力求做到对每一个字每一个词进行最合理的解释。朱维铮对此表示赞赏。

  但另一方面,朱维铮认为,对《五经》的研究和翻译在寻找原始文本的同时,我们也不能忽视对诠释性文献的研究。而目前一些学者将《五经》由古文翻译成白话文的一些做法实在令人忧虑:很多人没有做到由字义通其词,由词义通其道,翻译出来的文献反而让人更难理解。这是此次《五经》研究和翻译要引以为戒的。


  本报记者 柳霞采写

TOP