打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
格兰仕译得不够好,
我认为应该译成“金色格兰狮”。
够威,够亢!

TOP

引用:
原帖由 老李探花 于 2010-5-14 08:49 发表
完鸟,俺正在弄翻译,看了宗迪这帖,手脚冰凉,冒汗脊梁。。。反正书出来绝对不送宗迪了……
老李探花兄重出江湖!
打横幅:



欢迎欢迎!热烈欢迎!

书不送给宗迪,

但得送给我,
因为我的英语水平
……那不是一般的差,
保证全盘接受你的所有译名译法。
你说金色树枝,

我绝不理解为银色。

TOP