打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 21:47 发表
你们亲爱的楼主先说脏话的,您知道吧。而且他说了成筐成箩的脏话,您知道吧。难道我说的不是事实吗,请匡正。
楼主的话难听是难听,可人家的脏话有技术含量。
可是,你那脏话没技术,除了脏,让人看不出快感。
要加强脏话学习。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 12:55 发表

您第一句话显然武断了。我认识的学文学专业和搞文学翻译的人里,绝大多数没听说过、或很不清楚弗雷泽和他的《金枝》。..
物以类聚,人以群分。
信然。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 19:07 发表
哟,就这么会儿功夫,bru老师已经来了又走了?!轻轻地您走了,正如您轻轻地来,您丢下一根“金色树枝”和一根“新的金色树枝”,却不留下一句拜拜~~
人家那不是译成“拜拜”,
而是直译为“好的掰”。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:06 发表

你的弟子们真对你言听计从啊,把他们唬得一愣一愣的,训得像一群可爱的小哈巴狗(这可不是骂人哦)。请问他们有敢于质疑你、挑战你的吗?
看来真有捍卫这一亩三分地的童鞋。希望他们也有头脑,哪怕童脑也行啊。
蜜三刀童鞋明明是你的粉丝,怎么转眼就送给刘宗迪当弟子了?
好大方呀。

TOP

想向杨老师请教问题的童鞋太多,大家得文明排队,礼貌发言,一二报数。
凡插队提问者,一律得不到杨老师亲传。

TOP

坐在板凳上看热闹的同学,如果要提问,先得向杨老师申领一张提问卷。
凭票提问,过号作废。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:30 发表

听我说了这些之后,关于专名的翻译,童鞋们能否把质疑的目光,第一次投向你们的刘老师吗?
今天已经接近凌晨时分了,
我们亲爱的杨老师还在一一为童鞋们解答各种疑难杂症。
亲爱的杨老师:
您辛苦了,请早点休息去吧。
明天还要继续工作呢。

TOP

看来karin童鞋是个小班长,
要维持好秩序,别让杨老师累着了。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:38 发表
首先声明,他不是“我的刘老师”,俺也不是他学生。其次补充,关于专名翻译,再向您请教一个,您一再说您的“新译”改进了旧译的不足,您把Frazer翻译成弗拉泽尔,您觉得比旧译好在哪里?我斗胆冒着替朗文词典做广告 ...
那是冷杉老师根据法文修订了一下,比英文更欧洲了一些。

TOP

首先声明,我不是刘老师的学生,我是打酱油的。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-5 23:44 发表
今天这边忒般热闹,很多人不说话,却憋着一肚子的坏笑,躲在一边看热闹。
为了给你们沉闷的中国民俗学网提供笑点,我舍身饲虎,作了多么大的牺牲啊。
你那点身板,一点肉都没有,谁吃你谁硌牙。

TOP

俺老困了,明天还得上课,俺先撤了,
大家可别把我们亲爱的杨老师累着了,她明天还要来给我们上课泥。

TOP

不知道杨老师知道这个消息后,今晚还来不来给童鞋们上课。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-6 14:48 发表
但你们难道不觉得刘挑的“错”未免太少了吗?明显是先天缺乏营养,造成后劲不足。他说的错误“比比皆是”,“完全是垃圾”显然是大大言过其实,近乎胡说八道。即使是他挑的那几个错,也有一多半被译者据理驳回。希望管理员、版主完整地保留这次争论,不做删除。
...
我也认为刘老师太过份了,怎么能说“完全是垃圾”呢?
尽管我从来没看过这本书,但我相信,任何东西都不可能“完全是垃圾”。
就算是垃圾,也还有那么多垃圾处理站,可以变废为宝。
这一次三联的召回行动,就是一次典型的变废为宝行动。
我们应该为洋老师巨译凤凰捏盘感到油中的高兴。
乌拉!

TOP

引用:
原帖由 笛威辛亢 于 2010-5-6 23:13 发表
http://www.chinesefolklore.org.c ... &extra=page%3D1


赶紧去啊,去晚了都凉了。。。
到时用微波炉再转转

TOP