打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
咣咣!
咣咣!
开场锣鼓敲起来鸟。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 10:48 发表
回刘宗迪:可惜你那枪管是歪的,你那枪口经常射出臭子儿。
再说一遍,如果你端正态度,尊重别人,知天高地厚,译者愿意和你友好商榷。
问题是,谁能说出天有多高,地有多厚呢?
谁也不知天高地厚呀!

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-4 23:10 发表


谁说脏话了,你才说脏话呢。
那倒也是哈。

你看看人家:
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 21:31 发表
呵呵,说楼主不知天高地厚,指的是:他一无名鼠辈,小家子出身,从小苦大仇深,出自野鸡烂大学(他自己说的),频频换专业都学无所成;好不容易来到这么个得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域,建树颇少,约稿近无 ...
通篇也没一个“脏”字。
看来看去,还就品三童鞋说了“脏话”。
严厉批评!

弄了半天,还就

TOP

事情告一段落,暂时解除置顶,作加精处理。

TOP