引用:
原帖由 TeigEnte 于 2011-6-17 18:37 发表
我当然也同意翻译是阐释,误读是不可避免的。但是在这个问题上,我没那么后现代,严重不认可顾彬的看法。我认为既然翻译,就得忠实原著蓝本;如果想发挥自己的东西,就别翻译,写自己的东西好了;如果本意没想发挥,无意中错讹累累,那就是活儿没干好。
...
我也不同意顾彬的看法。
他大概是站在如何让自己的著作有影响的角度来看的。
但是站在读者的角度,我很不喜欢这种译著。
我最近研究中国龙形象的西传,
因为自己的外语能力有限,
所以尽量想用中译本,
结果,发现许多译者的想当然给我许多误导。
好在我留了个心眼,
只用中译本找信息,找到有用的信息后,再对照回原文,一句句对读。
要是对读可信,我就用中译本,
要是对读不可信,我就只好结结巴巴地自己译,然后再请人校译。
比如某北大教授译的译著,
原文明明说的是中国皇帝的旗帜上画着一些“蛇”,
这是很重要的信息,
他译的时候,按自己的理解译成了“龙旗”。
原文涉及“蛇”的地方,
他全译成了“龙”。
东西方文化之间的差异就这样全被他的想当然给掩盖了。