打印

[陆谷孙]谁知道中国的“灰姑娘”?

本帖已经被作者加入个人空间

[陆谷孙]谁知道中国的“灰姑娘”?

谁知道中国的“灰姑娘”?


陆谷孙



东方早报 2010-5-30 2:00:43






  一

  Gary Dexter的新书《书名杂谈》(Why Not Catch-21?),新鲜信息不多,不甚耐读。 像《等待戈多》里的戈多到底是谁,《洛丽塔》有无同名蓝本,《莫比·迪克》是否那条原叫“莫查·迪克”的太平洋凶鲸?《尤利西斯》,作为一个神话人名,在全书几不出现,之所以被选作书题,是不是因为尤利西斯从小就是乔伊斯心目中的头号英雄?《乌托邦》的序诗是否提纲挈领地解读了书名的意义(Utopia + Eutopia, 即理想国+乌有乡)?根本不叫鲁滨逊的瑞士人一家孤岛经历,为什么叫作我幼时读得津津有味的《瑞士鲁滨逊家庭漂流记》(虽把译者的大名忘了,可至今还记得中译本里那些精彩的插图)?这以后的《泰山》、《蝇王》等等是不是都可归作“鲁滨逊体裁”?……

  钩隐抉微某些书题时,鄙人还可不揣谫陋,给Dexter提供一点新的线索。像《哈姆雷特》的书名来由,作者从丹麦古书说到法国译本,再说到疑为Thomas Kyd所作的《元始哈姆雷特》。莎翁本人夭折儿子名叫Hamnet等脉络都也交代清楚了,但就是忽略了莎士比亚十五六岁时在邻城有个名叫Katherine Hamlet的姑娘溺水而死,现场也有垂柳,究竟是爱情出了问题自杀,还是意外,舆论存疑。鉴于Katherine和剧中人Ophelia一样遭遇“a muddy death”,又恰姓Hamlet, 难道不也是解题的线索之一吗?(当然,我这儿提供的线索也是二手读来的,嘻嘻。)

  比较有兴味的内容是对《灰姑娘》的解题。据说这个故事的不同版本有三百四十五种之多,多数在欧洲口口相传。到上世纪五十年代,数量又激增至七百种,有“爪哇灰姑娘”、“前哥伦布时代美洲灰姑娘”、“非洲灰姑娘”等。特别引我注意的是,还有“中国灰姑娘”。故事成于九世纪,比欧洲流行的文字作品早去约七百年。说“小脚的故事”源于中国,作者认为是说得通的。日前,蒋天枢先生的一位弟子来访,问他古籍中有没有什么“金莲记”之类的篇什,他一时也想不出,因而在此求教于网友,大家一起把“中国灰姑娘”找出来。

  

  二

  上文在我的博客上发表之后,有Joe网友即贴出:

  “故事见《酉阳杂俎·续集卷一·支诺皋上》 第三则‘叶限’。但‘叶限’的故事或不是灰姑娘最早的原型。研究这个问题的文献,已经不少了。除杨宪益先生的《译余偶拾》外,以下链接或可提供一些线索:

  http://jamesrei725.spaces.live.com/blog/cns!A8E2CB7524630296!2859.entry

  http://blog.gmw.cn/u/73/archives/2007/13229.html

  笔者旋答如后:

  “细读Joe提供的链接和杨宪益《中国的扫灰娘故事》,出处豁然,但何者居先,何者续后,仍分两说。杨认为是‘传入’,连中国故事里的女主人名‘叶限’——中国古籍出现这样一个人名是有些奇怪——也是西文Ashen或梵文Asan的音译。”

  与此同时,在网上看到这么一帖:

  “陆谷孙有博文曰:‘顷接陆灏公子短信,全文如下:杨宪益《译余偶拾》中有篇《中国的扫灰娘故事》;另外,唐朝《酉阳杂俎》里,就有灰姑娘的故事。Dexter说中国灰姑娘的故事成于公元九世纪,正是唐代,看来谜底就在此了。明天公子会把书带来,太好啦。’”

  “陆谷孙对中文书籍不够博读,情有可原,因陆毕竟是治英国文学的。但陆灏号称博读,还经常以阅读《管锥编》为荣,犯这种错误就不应该。……如果陆灏再多读一点书的话,他就会知道关于‘灰姑娘’故事的起源,早在丁乃通的《中西叙事文学比较研究》详细论述过了。陆谷孙博文中的Dexter看来也没看过丁乃通的著作。另外,通过陆谷孙这段短短的博文,我敢说陆灏陆公子一定没有真正读过《酉阳杂俎》这本书,陆公子只不过是看别人这样说,他人云亦云而已。”

  “丁乃通在中国出版过两本书,《中西叙事文学比较研究》,一为《中国民间故事类型索引》,两本书是配套的,要看一起看,单看一本的话,有些地方恐怕不能明白。”

  笔者以为“知之为知之,不知为不知”,寻找中国灰姑娘,有时似有所记,一时却难寻着,即使寻着,谁能考证先后,是“拿来主义”的,还是中国文化早就“走出去”了,这一切都没有什么可以哂笑的,倒是说明笔者和灏兄两个姓陆的人,读书态度是诚实的。

TOP