打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-4 21:47 发表
你们亲爱的楼主先说脏话的,您知道吧。而且他说了成筐成箩的脏话,您知道吧。难道我说的不是事实吗,请匡正。
看ID,不知道是不是不鲁可男的粉丝呀。
这个楼,开在批评与方法栏目,您和刘宗迪都有资格发言,显示了论坛的基本态度。
目的既不是讨论脏话的,抬杠和挤兑也只能使话题越扯越远。
如果这不是您的初衷,那么不用花费时间对刘宗迪的成长历程及动机做什么猜测,
只用有理有据的,对他提出的对具体译文的理解和批评,提出您针锋相对的意见。
这是讨论最好的方式,也是对论坛有意义的行为。您觉得呢?
此外,据我所知,刘宗迪是真名实姓,我们当然不是硬要大家都脱下马甲,
但最起码,可以看出,他是愿意对他说的话负责任的。

TOP

态度问题,容易意气用事,双方似乎都可以不必在此过于纠缠。
还是将这个栏目理解成旨在促进学术的讨论场所为好。
毕竟,论坛是公共场所,发言有自由,但不宜太随意。
对象应该设想为不特定的多数人,而不是有意见的那一个人。
不如先放下所谓的态度问题,暂存不论。
仅就翻译的具体问题,做些切磋,而将最终的评判权交给所有关心这个帖子的人。
如何?

撇开行文中的感情色彩不论,我认为,楼主在文章中是提出了一些具体问题和自己的理解的。
对这些具体论述,不知lovebruckner先生的意见如何呢?
或者暂将楼主的指摘存而不论,那么lovebruckner先生对这本译著的评价如何?具体的理由又是什么呢?
愿闻其详。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-8 21:37 发表
那好吧,我把“剧透”删了,你们把主角找回来,继续唱下去还不行。
我保证老老实实呆在一边,光看戏不说话。
唉,实质性的讨论还没有展开就结束了,有点可惜。

TOP