余光中设立的标杆,是大师的境界,对我们来说,实现那目标可能是一种奢侈的痴心妄想。
问题的关键是,在缺少中外文字皆能出神入化的大师通才时,我们的专业翻译(没有文学翻译那么高的境界和标准)怎么办?首要的还是读懂原文,如果中文功底不够的话,就用大实话把意思说对了就是了。一句话拆成两句说,虽然占的地方多些,却也未必比那些太浓缩、太纠结的句子显得繁复。虽然不美,至少达意。
听见过无数次教授们批评现在的学生、学者语言水平太低(决不仅仅是中国的问题)。可是,也许这只是语言风格在演变,并没影响交流啊。不管怎样,驾驭母语的能力肯定会比外语强,对谁都一样。如果自己觉得看懂了原文的内容、只是用母语表达不出来,估计那多半还是没把原文的意思想吃透。
我原以为这个贴子设定的靶子是那八句话翻译中的词汇、语法、语意理解等错误呢,跟贴的人真想以此为例讨论具体的翻译问题呢。