打印

征集译名

本帖已经被作者加入个人空间

回复 5# 的帖子

联合国教科文组织在“非遗”保护领域常用的工作术语是 tradition bearers and practitioners,详见:
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&pg=00259

几次参加教科文的会议,各国专家常用的表述有traditional bearers, tradition-bearers, traditional practitioners, bearers of ICH...

《公约》中涉及到的非遗主体有三个层面:社区、群体和个体(如适用),比如:

article 2.1 requiring the recognition of the ICH by the communities, groups, and when appropriate, individuals;

article 11 requiring their participation in identifying and defining their ICH;

article 12 linking the identification and the inventorying of ICH;

article 13 encouraging States Parties to ensure access to ICH while respecting customary practices;

article 15 calling upon States Parties to ensure the widest possible participation of communities, groups and, when appropriate, individuals in safeguarding their intangible cultural heritage.

在《公约》的《操作指南》中有几处提到 "practitioners and bearers",见:
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&pg=00026



此外,经韩国提议,联合国教科文组织也曾使用过日本的“人间国宝”概念,径直译为“Living Human Treasures”,相关定义说明为:

Living Human Treasures are persons who possess to a high degree the knowledge and skills required for performing or re-creating specific elements of the intangible cultural heritage.

相关指南见:http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00031-EN.pdf


这些年教科文开展过相关的推广活动:
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00061&lg=EN

在我国,“Living Human Treasures”的本土化可以理解为“代表性传承人”。


其他相关文件可以访问联合国教科文组织的官方网站,尤其是今年出版的“非遗”保护“工具包”系列文件:

http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&pg=00018

TOP