打印

精神错乱的山寨版翻译

本帖已经被作者加入个人空间
溜进来瞧掐架滴。。。

温柔老师某种程度上给这本书做了个广告,我毅然决然地买了一本,看看到底有多错乱。

TOP

我前几天看商务、三联和广西师大的书都发现了错别字。

把我膈应滴。。。

TOP

回复 18# 的帖子

这才叫本事。。。。

TOP

回复 22# 的帖子

长鸿,我俨然看到你是在凌晨两点回的贴。。。

你这是醒了还是没睡?

TOP

感谢杨立新,又为汉语增加了一个词汇。。。

TOP

回复 29# 的帖子

温柔老师,三联也要恨死你了。
这下梁子结大发了。。

TOP

三联估计回去要定社规了。以后温柔的书不准出啊。。。。

TOP

我感觉到今晚或明日这里会狼烟四起。
童鞋们,小板凳都准备好,好戏要开锣喽

TOP

那位童鞋见神就拜的

TOP

先不说翻译了,有个事真是不吐不快,但吐了我就被人吞了。
今晚看圈内人的一本书,翻开前面的插图,赫然印错了一位前辈的名字,前前后后错了十来次。
实在看不下去,就翻到了后记,我的个天,同一个后记里有两位教授的名字前后是不一致的,有一位同仁的名字也是错的。
后来啊,我后记也没看完。。。。。。
强烈谴责如今出版社的编辑们!!!

TOP

敢情如此

也是我孤陋寡闻不知这两位翻译的大名。循着温柔老师指引的道路去做了一些资料工作,敢情冷杉先生是著名的翻译家,译作等身啊。而且杨立新女士跟冷杉先生多有合作,另有《死亡帝国》、《古代罗马》等译作,如此丰富的翻译经验不该出现这么多低级错误的啊。
所以,温柔老师,我坚定地认为所有的错误都归于出版社的校对和编辑!!!!

卓越上给出的简介:
冷杉,男,著名翻译家。温州出生,北京成长。北京外国语大学英语系毕业;从事过多年中英互译工作(外文局,中译英;新华社,英译中);做过多年大学教师(中央音乐学院,北京第二外国语学院,国际关系学院);兼过数职(北大、清华英语教师,央视翻译);当过几年音乐编辑(人民音乐出版社)和译丛主编(山东画报出版社);在国外游学一年。最爱还是翻译,迄今已出版了译著近60部,译自英法德文,在两岸三地出版,内容涵盖文学,美术,音乐,人文与社会科学等等。近年尤喜好诗歌翻译。

TOP

敢情,以后这段故事将进入图书出版史、翻译史、xx史了。
那么,金色树枝是不是也是在工厂里被催肥了?

TOP