打印

谷歌“退出中国”真相引发各方猜测

谷歌“退出中国”真相引发各方猜测

谷歌“退出中国”真相引发各方猜测
2010-01-14 09:56:57

我来说两句打印文章发送给好友



    中国日报网消息:据经济参考报消息,谷歌进入中国市场多年后,“水土不服”又一次发作。12日,谷歌曝出考虑全面退出中国市场的消息,颇具戏剧色彩的事件一时间引发各方猜测。有业内人士表示,谷歌不太可能放弃前景广阔的中国市场,若谷歌真的退出中国,将会造成一个双输的格局。
    事情源于一篇名为《A New Approach to China》的博文,博文的作者正是谷歌高级副总裁、公司发展兼首席法律顾问大卫·德拉蒙德(David Drummond)。这篇12日出现在谷歌官方博客中的文章称“谷歌正在评估公司在中国业务运营的可行性,并可能完全退出中国市场。”
    就在同一天,谷歌在与中国文字著作权协会(简称文著协)的谈判也上演了“失踪”的一幕。原定于12日下午开始的谷歌与文著协第四轮谈判突然被谷歌单方面取消,谷歌没有披露原因。
    《经济参考报》记者13日连线求证文著协常务副总干事张洪波,他表示,谷歌退出中国市场一事和双方谈判并无联系,也不会影响谈判。
    一石激起千层浪。网上相关新闻和评论一页接着一页地被迅速刷新,“谷歌真的要退出中国吗?”成为最受关注的话题。而和舆论的热烈形成鲜明对比的,是谷歌的沉默。谷歌13日下午发出消息称,“目前我们正在审视这个决定,希望能够找到一个解决方案。”截至记者发稿时,谷歌并未再做出任何公开表态。谷歌中国公司某内部员工13日向本报记者透露,“现在公司内部人心惶惶,大家都在猜疑是不是要被解雇了,也没有得到确切的回应。”
    事实上,对于谷歌考虑退出中国的消息已经是业内由来已久的传言。资深互联网人士胡延平去年10月在新浪微博上就曾透露,谷歌将撤走中国境内的全部服务器。不过,当时谷歌中国公关负责人对此事予以否认。就此,胡延平于13日的最新回应表示,“谷歌宣布考虑退出中国的消息可能就是最后一刻的摊牌”,在此之前,谷歌已经陆续地开展了一系列的撤退工作。互联网著名评论人洪波也认为,由于谷歌在官方博客上发表的文章是由其首席法律顾问撰写的,基本相当于一个法律声明。这也说明谷歌总部已经横下决心,彻底退出中国市场。


   上一页 1 2 下一页  
   上一页 1 2 下一页

TOP

昨日谷歌在其官方博客上宣布,考虑关闭中国运营及网站Google.cn 退出中国市场,google退出中国声明引网友原因大猜测,下面小编将翻译、解读Google退出中国声明原文:A new approach to ChinaLike many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident--albeit a significant one--was something quite different.与其他很多著名组织一样,我们经常会碰到各种各样的网络攻击。去年12月中旬,我们检测到一次来自中国的,对我们集团网络设备高度精密和有针对性的网络攻击,在此次攻击中,谷歌公司的知识产权遭到窃取。我们很快就查清这并非只是一场单纯的安全事件。First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses--including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors--have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.首先,此次攻击并非仅仅针对谷歌。我们在调查中发现,至少有其他20家大型公司也成为了类似的攻击目标,这些公司所在的行业分布广泛---包括互联网、金融、科技、媒体和化工行业。我们目前正在通知这些公司,并与美国有关部门携手展开调查。Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.第二,我们有证据表明攻击者的主要目标是入侵中国社会活动者的Gmail邮箱账户。根据我们掌握的调查数据,我们确信他们的攻击还未能达此目的。只有两个Gmail账户有被侵入过的迹象,而入侵者的活动范围也仅限于账户信息(如账户创建时的数据)和邮件主题,而不是邮件内容。Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users computers.第三,我们在对谷歌案件的调查中发现,有很多拥护社会活动,注册地在美国、中国和欧洲的Gmail邮箱账户似乎经常受到第三方侵入。入侵者并非是通过Google的安全漏洞进行攻击,而极有可能是通过在用户的电脑内植入钓鱼网页或是恶意软件来达到目的。We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuves blog and this presentation on the GhostNet spying incident.我们已经利用从这次攻击中所获取的资料,改善基础设施及架构,提高谷歌及我们用户的安全。从个人用户来说,我们我们建议他们在自己的电脑上安装信誉好的反病毒和反间谍软件程序,给他们的操作系统安装补丁,并更新所使用的网络浏览器。在点击即时信息和电子邮件的链接时,或要求在线提供个人密码等个人资料时,要保持警惕。在这里,你能够阅读到更多我们所提出的关于电子安全方面的建议。如果希望获得更多关于这种类型攻击情况,请阅读美国政府的这份报告(PDF)。We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, Chinas economic reform programs and its citizens entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.我们已经利用从这次攻击中所获取的资料,改善基础设施及架构,提高谷歌及我们用户的安全。从个人用户来说,我们我们建议他们在自己的电脑上安装信誉好的反病毒和反间谍软件程序,给他们的操作系统安装补丁,并更新所使用的网络浏览器。在点击即时信息和电子邮件的链接时,或要求在线提供个人密码等个人资料时,要保持警惕。在这里,你能够阅读到更多我们所提出的关于电子安全方面的建议。如果希望获得更多关于这种类型攻击情况,请阅读美国政府的这份报告(PDF)。We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that "we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China."2006年1月,虽然我们对一些搜索结果将受到审查而感到不适,但为了加强与中国用户的联系以及建立一个更为开放的互联网环境,我们还是发布了 Google.cn。从发布之日起我们就有着明确的运营思路---我们将仔细审视中国的运营环境,包括新法律的发布以及对我们所服务领域的其他规定。如果我们认为我们无法取得既定目标,我们将毫不犹豫的重新考虑我们在中国的发展策略。These attacks and the surveillance they have uncovered--combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web--have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.这些未经报道的攻击和监视,以及过去几年来政府试图进一步限制互联网上的言论自由已使我们得出结论,我们应重新审视我们在中国的业务运营。我们已决定我们将不再继续审查Google.cn上的搜索结果,且如有可能的话,未来几周内我们将与中国政府就我们是否可以依法运营一个未经过滤的搜索引擎展开讨论。我们认识到这可能意味着我们不得不关闭Google.cn,并有可能关闭我们设在中国的办公部门。The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer绝密爆料! 我们的爱情拍成了艺术电影    来瞧瞧我刚拍的婚纱照片!    1 2 下一页
【海峡网】本文网址:
http://news.haixiachina.com/arti ... u1p23wtquv.html?p=1

TOP