《伊利亚特》卷六中,有几行特别喜欢的诗,我猜这会不会是弗里专门说给朋友们的话呢?
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη:
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.
下面是1924年的一个英译本:
Even as are the generations of leaves,
such are those also of men.
As for the leaves,
the wind scattereth some upon the earth,
but the forest, as it bourgeons,
putteth forth others when the season of spring is come;
even so of men one generation springeth up and another passeth away.
(Hom. Il. 6.145)
曹鸿昭与罗念生两位老师译得都很美,尽管都各有发挥:
曹鸿昭的译文:
一代一代的人像树叶一样,
刮起风时,
一年的树叶散落在地,
但春天来时,树又萌芽,
绽出新叶,人也是这样,
一代长旺起来,
另一代接近尾声。
罗念生的译文:
正如树叶的枯荣,人类的世代也如此。
秋风将树叶吹落到地上,春天来临,
林中又会萌发,长出新的绿叶,
人类也是一代出生,一代凋零。