打印

远行的“故事歌手”:怀念弗里

本帖已经被作者加入个人空间

回复 1# 的帖子

不知道弗里教授为自己的追思会安排呤诵的《荷马史诗》是哪几行诗……
你孤单,我的朋友,因为……
我们用言语和手势
渐渐掌握了世界,或是它
最薄弱最危险的部分。
  ——里尔克《至奥尔弗斯的十四行诗之十六》,林克译

TOP

《伊利亚特》卷6:凡人中的英雄,诸神的宠儿——高贵 的赫克托尔出征前,抱拥幼儿并向诸神祝祷:宙斯啊,诸神啊,赐予吾儿那些他必将证明的:如我一般在特洛亚人中卓然不群,骁勇无匹,成为伊利昂的王。日后他凯旋归乡时,有人会说:“他远胜过其父。”愿他杀死所憎恶之敌人,带回血迹斑斑的战利品,使母亲的心满是欢欣。(Hom. Il. 6.475)
随后他与妻子安德洛玛克绝别:爱妻,我祈求你心里绝不要过于悲伤,谁也不能凌驾我命之上,把我驱往冥府,除非这是命定的。我想,人一生下来,就没人能逃得脱命定的事,任他是懦夫还是勇士。(Hom. Il. 6.485)

《伊利亚特》卷24最后一行诗:ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.(他们就这样为驯马人赫克托尔举行葬礼)
——从出征前与妻儿的依依话别,到悲伤但不失豪迈的葬礼,两者之间徐徐展现的是有死一族的英雄赫克托尔与命定神鏖战的英勇与光荣,这或许是弗里留给友伴们要细读的话……
你孤单,我的朋友,因为……
我们用言语和手势
渐渐掌握了世界,或是它
最薄弱最危险的部分。
  ——里尔克《至奥尔弗斯的十四行诗之十六》,林克译

TOP

《伊利亚特》卷六中,有几行特别喜欢的诗,我猜这会不会是弗里专门说给朋友们的话呢?

οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη:
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.

下面是1924年的一个英译本:
Even as are the generations of leaves,
such are those also of men.
As for the leaves,
the wind scattereth some upon the earth,
but the forest, as it bourgeons,
putteth forth others when the season of spring is come;
even so of men one generation springeth up and another passeth away.
(Hom. Il. 6.145)

曹鸿昭与罗念生两位老师译得都很美,尽管都各有发挥:

曹鸿昭的译文:
一代一代的人像树叶一样,
刮起风时,
一年的树叶散落在地,
但春天来时,树又萌芽,
绽出新叶,人也是这样,
一代长旺起来,
另一代接近尾声。

罗念生的译文:

正如树叶的枯荣,人类的世代也如此。
秋风将树叶吹落到地上,春天来临,
林中又会萌发,长出新的绿叶,
人类也是一代出生,一代凋零。
你孤单,我的朋友,因为……
我们用言语和手势
渐渐掌握了世界,或是它
最薄弱最危险的部分。
  ——里尔克《至奥尔弗斯的十四行诗之十六》,林克译

TOP