打印

“白话文版”《出师表》流传

“白话文版”《出师表》流传

网上疯传白话文《出师表》 被誉为“厚黑学手册”

2010年03月01日 09:07 来源:广州日报



  江湖语言阐释文言经典令人捧腹

  被网友誉为“厚黑学手册”非常实用

  经典的诸葛亮《出师表》貌似怎么也逃脱不了被戏谑的命运,除了先前已经在网上闻名的“80后版”、“麦迪版”等各种版本外,新年伊始,在开心网、个人博客等各大网络阵地上,“白话文版”的《出师表》开始流传。

  开头“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也”。被翻译成“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了”。用时下流行的“杯具”来概括“此诚危急存亡之秋也”,今人读起来确实有几分妙。但因通篇充斥着江湖用语,匪气十足,白话文版的《出师表》受追捧的同时,批评的声音亦不在少数。


  据传作者是网上大哥级人物

  这篇文章现在要找到原作者已经很难了,开心网、博客、论坛等各大网络阵地上,到处都能见到这篇白话文版《出师表》,足见它的流行程度。一位网友将其转到自己博客上时,还特意说明:版权并不归他所有,而是一“网上大哥级人物所写”。不少网友更是将原版和这一白话文版对照阅读,找出其中再度创作的精彩之处一一列举,方便后来者阅读。

  原版中,诸葛亮劝告要“开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄”,在白话文版本中,则被“翻译”成“叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱”。话糙理不糙。

  通读白话文版本的《出师表》,类似的精彩之处还不少。类似的段落读起来,正如一网友所言,“笑得眼泪都出来了,但擦干眼泪想想,还真是那个理。”

  用语粗俗搞笑但话糙理不糙

  但有不少网友便直斥:如果说80后版本的《出师表》尚能见到80后人闯社会的辛酸、麦迪版的《出师表》尚能见到球迷对火箭队爱恨心切,这一个版本的《出师表》除了粗俗之外,就只剩下点恶劣的搞笑了。

  但网友“JIA++”则不如此认为,他撰文表示:“兵法虽然高深,说白了,也是人和人打架,只是个方法而已,流氓打架也是有技巧的。在动乱的时代,能位居托孤贤臣,一人之下,万人之上,自然也是老油条。我想如果没有些厚黑的手段,是不能支撑蜀国那么长时间的。”

  依照“JIA++”为代表的不少网友的意见,白话文版的《出师表》虽用语确有商榷之处,但作者对原版中话理拿捏堪称精准,可视为一个厚黑学版本的《出师表》。网友“沙哈”便留言表示:“它用俺小老百姓都能懂的江湖语言,把莫大精深的经典给阐释了。所谓‘一碗水端平’、‘拉拢实在人,撵走没本事的’等,更是可以直接拿来,作为处世之本,堪称非常实用。”

  (谷岳飞)

  白话文版《出师表》节选

  你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了……

  叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿……小郭、小费、小董,人都实在,事情办得周全,你爸特别看得起,叔认为帮里的大事小情就交给他们;二杆子老向,性子好得很,人也猛得很,能打能杀,你爸说过“能干”,不行就提拔一下,叔觉得砍人的事就交给他,肯定能扩大咱的地盘,以后没人敢惹咱……

  叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。

  你爸不嫌叔怂,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘……

  至于啥事咋弄,好话坏话,就靠攸之、祎、允。这一回叔是去砍那些王八蛋的,砍不成回来你咋办都行。如果没人给你说好话,叔就找攸之、祎、允,还不信丫们能翻了天了。你也应该好好地想想你爹的事。你叔我这里肯定很感激。行了,叔马上就要闪人了,眼泪哗哗的,都不知道胡咧咧了些啥东西。

  (转自《南国都市报》)

TOP

“白话文版”《出师表》流传 对照阅读令人捧腹

中国新闻网 2010-02-25 16:43:00

  经典的《出师表》貌似怎么也逃脱不了被戏谑的命运,除了先前已经在网上闻名的“80后版”、“麦迪版”等各种版本外,新年伊始,在开心网、个人博客等各大网络阵地上,“白话文版”的《出师表》开始流传。

  开头“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”被翻译成“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。”用时下流行的“杯具”来概括“此诚危急存亡之秋也”,今人读起来确实有几分妙。但因通篇充斥着江湖用语,匪气十足,白话文版的《出师表》受追捧的同时,批评的声音亦不在少数。

  对照阅读令人捧腹

  这篇文章现在要找到原作者已经很难了,开心网、博客、论坛等各大网络阵地上,到处都能见到这篇白话文版《出师表》,足见它的流行程度。一位网友将其转到自己博客上时,还特意说明:版权并不归他所有,而是一“网上大哥级人物所写”。

  不少网友更是将原版和这一白话文版对照阅读,找出其中再度创作的精彩之处,一一列举,方便后来者阅读。如原版中,开始所谓:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”在白话文版本中,则是:“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。”用时下流行的“杯具”来概括“此诚危急存亡之秋也”,今人读起来确实有几分妙。

  原版中,诸葛亮劝告要“开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄”,在白话文版本中,则被“翻译”成“叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱。”话糙理不糙。

  通读白话文版本的《出师表》,类似的精彩之处还不少。类似的段落读起来,正如一网友所言,“笑得眼泪都出来了,但擦干眼泪想想,还真是那个理。”

  厚黑之理受追捧

  因通篇充斥着江湖用语,匪气十足,白话文版的《出师表》受追捧的同时,批评的声音亦不在少数。

  不少网友便直斥:如果说80后版本的《出师表》尚能见到80后人闯社会的辛酸、麦迪版的《出师表》尚能见到球迷对火箭队爱恨心切,这一个版本的《出师表》除了粗俗之外,就只剩下点恶劣的搞笑了。

  但网友“JIA++”则不如此认为,他撰文表示:“兵法虽然高深,说白了,也是人和人打架,只是个方法而已,流氓打架也是有技巧的。在动乱的时代,能位居托孤贤臣,一人之下,万人之上,自然也是老油条。我想如果没有些厚黑的手段,是不能支撑蜀国那么长时间的。”

  依照“JIA++”为代表的不少网友的意见,白话文版的《出师表》虽用语确有商榷之处,但作者对原版中话理拿捏堪称精准,可视为一个厚黑学版本的《出师表》。网友“沙哈”便留言表示:“对于不擅文言文的我们来说,这一版本的《出师表》是可以拿来认真读的,它用俺小老百姓都能懂的江湖语言,把莫大精深的经典给阐释了。所谓‘一碗水端平’、‘拉拢实在人,撵走没本事的’等,更是可以直接拿来,作为处世之本,堪称非常实用。”

  本文写于蜀汉建兴五年(公元227年)诸葛亮第一次出师伐魏之前。其时蜀汉已从夷陵(今湖北宜都)战役的惨败中初步恢复过来,既与吴国通好,又稳定了自己的战略后方,伐魏时机臻于成熟。在这篇表文中,诸葛亮劝说后主刘禅广开言路,严明赏罚,亲贤远佞,以继承先帝刘备的遗志;还陈述了自己对先帝的“感激” 之情和“兴复汉室”的决心。


  《出师表》原文:

  先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

  宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

  亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

  臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

  先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

  愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。

  白话文版《出师表》:

  你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你爹留下的保镖还很忠心,出去砸场的那些二杆子也都不要命了,这些都是看在你爸往日给钱给女人的份上,现在想报答罢了。

  叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱,把弟兄们的心给屈了。

  你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平;不好好干的,给咱整天惹事的,以及为人忠厚实在的,交给保卫科,该剁手的剁手,该发钱的发钱,这能说明你对大家都一样,你也不要偏谁向谁,让大家有亲疏之别。

  小郭,小费,小董,人都实在,事情办的周全,你爸特别看得起,叔认为帮里的大事小情就交给他们;二杆子老向,性子好得很,人也猛得很,能打能杀,你爸说过“能干”,不行就提拔一下,叔觉得砍人的事就交给他,肯定能扩大咱的地盘,以后没人敢惹咱。

  帮里开始为啥红火得很,还不是一直拉拢实在人,撵走没本事的,后来为啥被别人逼得走投无路,还不是身边都是一群光会耍嘴的人,你爸每回跟叔扯闲篇的时候,把个胸口能捶青。侍中、尚书、长史、参军,都是叔的拜把子,你一定要相信他们,咱发扬光大就有戏了。

  叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。

  你爸不嫌叔怂,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘。

  后来本帮被人火并,叔死命硬抗,到现在已经二十多年了。

  你爹知道叔精的跟个猴一样,所以挂之前把大事都交给我,自从换了你当新扛把子,叔天天睡不着,害怕把老大的心给屈了,所以五月份领着弟兄们开着船过了泸河,到那个鸟都不拉屎的地方,把该摆平的都摆平了。

  现在南方没人敢胡成精,咱的手下也个个兵强马壮,应该好好让兄弟们,放松一下。再把中原打拼回来,把那些没良心的,耍奸偷滑的统统拾掇了,把咱那些长老级人物重新扶起来。这样叔也就对得起死去的你爸了。

  至于啥事咋弄,好话坏话,就靠攸之、祎、允。这一回叔是去砍那些王八蛋的,砍不成回来你咋办都行。如果没人给你说好话,叔就找攸之、祎、允,还不信丫们能翻了天了。你也应该好好地想想你爹的事。你叔我这里肯定很感激。行了,叔马上就要闪人了,眼泪哗哗的,都不知道胡咧咧了些啥东西。 (谷岳飞)

TOP

“白话版”《出师表》网上热传 “江湖气息”浓重

中国新闻网 010年02月26日 11:36 来源:大河网 


  “你爹出来混,半道上给挂了;益州好像咱也罩不住了……”听到这样的话,你能联想到《出师表》吗?这是网上热传的“白话版”《出师表》。

  经典的《出师表》被演绎成这样,有人说是恶搞文学、糟蹋经典,有人说是通俗化演绎,无可厚非。甚至有中学语文老师表示“批判性地接受”,能让学生更爱古典文学。在“国学热”的当下,这已经不是《出师表》第一次被恶搞了。

  -商报记者 高云


  网络热传
  文绉绉的《出师表》变身通俗白话文


  试想一下,如果诸葛亮是“帮派二当家”,会怎么说话?

  近日,论坛、博客上,热传着一篇白话文版《出师表》。文绉绉的原文,被翻译成“江湖气息”浓重的白话文。

  先看,《出师表》里的开篇名句:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”而在白话文版本中,写道:“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。”时下流行的网络语言——“杯具”,概括了“此诚危急存亡之秋也”,引得不少网友连连称“妙”。

  “宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。”则被翻译成“你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平”。

  就连“三顾茅庐”的内容也被口语化了。“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。”变形为:“叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔 ,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘。”

  诸葛亮劝说后主刘禅要“开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄”。在白话文版本中,则被演绎成“叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱”。

  变身历史
  《出师表》被“篡改”不是头一遭

  白话文版的《出师表》,精彩连连,“笑果”非同一般。赚到的除了狂笑,还有一些网友的赞叹声。

  “话糙理不糙”,有的网友说,笑得眼泪都出来了,但擦干眼泪想想,还真是那个理儿。

  在网络上,另类版本的《出师表》,这不是第一次出现。

  比如,80后版本的《出师表》写出了“80后”闯荡社会的辛酸:“夫80后者,初从文,未及义务教育之免费,不见高等学校之分配,适值扩招,过五关,斩六将,本硕相继……”

  麦迪版《出师表》写出了球迷对火箭队的爱恨心切:“姚哥腿疾有染而中道退赛,今天下两分,西区大乱,此诚危机存亡之秋也。然老迈之将不懈于内,新秀之士忘身于外者……”

  褒贬不一

  赞同
  “勾”起学生对《出师表》的兴趣

  粗俗?还是通俗?

  白话版的《出师表》里,“剁手”、“砸场子”、“抢地盘”、“火并”等江湖用语层出不穷,网上褒贬不一。

  有网友说,这个版本的《出师表》把三足鼎立、混战纷争的局面“丑化”成了“古惑仔”的打拼史,匪气十足。有网友点评,这一个版本的《出师表》除了粗俗之外,就只剩下点恶劣的搞笑了。

  也有网友认为,白话文版的《出师表》虽个别用语不够文明,但作者对原版中话理拿捏堪称精准,可视为一个厚黑学版本的《出师表》。

  对于这篇“改版”的《出师表》,省实验中学语文老师张丽卿“批判性地接受”。

  在课堂上,她曾创新教学,以“80后版”的《出师表》“勾”起了学生们对《出师表》的兴趣。从通俗讲到庄重,从“改版”讲到“原版”,学生们兴趣盎然。而之前,讲到诸葛亮全力辅佐刘禅, 恤民爱民、大仁大义,她眼中含泪,可讲台下的同学们却无动于衷。

  “白话文版的《出师表》之所以受追捧,有它的可取之处。我并不反对被恶搞的《出师表》, 因为它用百姓都能懂的江湖语言,把莫大精深的经典给阐释了。而且富有时代气息读起来令人感到有几分的妙处。”她说,“批判性地接受,对我的教学是有帮助的”。

  反对
  太过了,一点儿文学美感都没了

  而在省语言文字工作委员会的张守镇教授看来,白话版《出师表》不伦不类,粗俗地糟蹋了经典。

  “这种对传统经典的改写,是对经典的不敬畏、不尊重,不严肃。”在他看来,网络上频繁出现各个版本的“变体”古文经典和当前的“国学热”有关。

  “重读经典、诵读经典、学习经典已经成为热潮。”他说,古典名著的重印出版,高校成立研究国学的学院等“国学热”现象,使得经典古文“升温”。这就是网络“改版”古文频繁现身的大背景。

  “翻译传统经典,使得它通俗易懂无可非议,过了这个度就是庸俗了。”他说,易中天《品三国》受追捧是胜在通俗化,而白话版的《出师表》就是庸俗化、粗俗化了,一点儿文学美感都没了。

TOP