打印

Steven Zuckerberg:整个中国就是一个山寨

刚刚收到个Email──

文章分析得确实挺有意思的。不过,事实上,附件中的那篇文章并不是什么叫做Steven Zuckerberg的“在中国学习生活的美国青年”写的,而是一名叫做Wang Hongzhe的25岁的地地道道的中国青年写的。Wang Hongzhe是北京大学传播系的研究生,他给自己取了个Steven Zuckerberg的假名(缩写其实就是S.Z,山寨),写了这篇文章,甚至还将文章伪造成“译文”的形式。他的目的,是做一场“社会试验”,看看中国人对待批评是否会“内外有别”。结果,在他看来,中国人果然对“老外”的批评更宽容,而对另一篇以Wang署名的文章却更尖刻。详细见Letter from China的报导。

March 5, 2009
A Chinese Pirate Unmasks
One of the more popular items on the Chinese Internet in the last few weeks is an essay entitled “Zhengge Zhongguo Jiushi Yige Shanzhai”—“All of China is a Knock-Off.” It first appeared on Douban, a culture forum, written in Chinese but, curiously, with a Western byline: Steven Zuckerberg. It was scooped up by Chinese news portals, which described it as the translated writings of an American and gave it a headline: “An American Youth Says: All of China is a Knock-Off.” The piece cited a long list of pirated music and Nokia knock-off phones and Nike rip-offs and the like to argue that China is racked by a culture of imitation that stifles genuine creativity. The piece was polarizing, drawing criticism from China’s patriots and praise from liberal Chinese writers who credited a foreign writer with an astute observation.
But the essay is a more subtle piece of work than you might think: A tip from a Chinese friend led me to contact Wang Hongzhe, a twenty-five-year-old graduate student in mass communication at Peking University, who acknowledged that he is the reputed Steven Zuckerberg. (He chose the initials S.Z. as a nod to shanzhai, the Chinese term for “imitation.”) His essay was an experiment: Would China respond differently to criticism from abroad than it would to criticism from homeàIt’s a long-running question that gets to the heart of China’s erratic appetite for dissent, and the same question that vexed Lu Xun, the famous social critic, who wrote seventy-five years ago: “Throughout the ages Chinese have had only one way of looking at foreigners. We either look up to them as gods or down on them as wild animals.”
In his Internet experiment, Wang has added a compelling twist on the nature of Chinese nationalism. He did not simply want to prove that patriots would predictably bristle at the criticism, but that Chinese readers of all stripes would listen to criticism more closely from an outsider, even if they did not agree with it. “Before this little trick, I wrote some sincere essays about the Chinese Internet and pop culture to express my thinking….But Chinese netizens always regarded my essays as bullshit,” Wang told me. “They did not understand them, and, more importantly, they were not willing to understand them, because of my identity as a Chinese guy.”
As Wang sees it, people gave more credence to “Zuckerberg”’s appraisal than to “Wang”’s because China spends too much of its time on the hunt for prejudice, only to “find out what this prejudice is based on and give one’s own response or counterattack.” They “feel some kind of invisible threat—that a foreigner might understand China more deeply than ourselves.” It’s a provocative argument, and I’ll be curious to see how comments change once Chinese Web users know that the author was, by design, a knock-off American.

TOP

转关于本帖的两个Email

Sent: Monday, March 09, 2009 9:42 PM
Subject: Re: 回复:Steven Zuckerberg

> 我也没关心过。
> 确实是你说的那样。
>
> 昨天晚上收到老郭他们陆续发来的帖子,他们社会学同道有个邮件列表,大概有几十个学者在里面吧。平时相互就大家关心的热点问题说来道去……都回复在邮件中,我觉得这种观点碰撞的方式也很好……
>
> 比如你现在所说的“命名”问题,一语破的~~
>
>
> ----- Original Message -----
> From: liuzd
> To: "anping"
> Sent: Monday, March 09, 2009 9:50 PM
> Subject: 回复:Steven Zuckerberg :整个中国就是一个山寨 - 龙门阵 - 民俗学论坛-中国民俗学网 - Powered by Discuz!
>
>
> 我压根就没有关心过山寨这回事儿。
> 因为正如韩寒同学讲的,中国就一个山寨,我们早就住在山寨里,只是我们没有这样命名而已。
> 一命名,这事儿就成了事儿了。
> 可见,有时候命名比事实更重要。

注:这段话是刘宗迪说的

> ----- 原邮件 -----
> 日期: 星期一, 三月 9日, 2009 下午9:07
> 主题: Steven Zuckerberg:整个中国就是一个山寨 - 龙 门 阵 - 民俗学论坛-中国民俗学网 - Powered by Discuz!
>
>> 看三楼
>>
>> http://www.chinesefolklore.org.c ... ra=page%3D1#pid7047
>

TOP

“山寨”概念的价值转换
施爱东博客  2009-03-10 00:23:40
个人分类:杂感随笔


“山寨”概念的价值转换


施爱东


所谓的山寨文化至今还在发展变动之中,我们要对山寨文化下一个定义还为时过早。我现在要做的,只是追溯一下它已有的源流和变迁。

早期的山寨概念,附带了一些负面价值。据说山寨一词最早源自广东(我1985年至2005年间基本生活在广州,倒是从来没听说过山寨这个词),特指专门仿造各种名牌IT产品的非正规生产厂家。用传统的概念来说,山寨行为就是盗版、克隆、仿制。那些不是正规厂家生产的,旨在逃避政府管理的产品,统称为山寨产品。所以说,山寨这个概念本身,包含了“非法”的成份。

可是,山寨产品大多价格低廉,而各种功能却与正版产品相差无几,因而大受消费者的欢迎和追捧。

网络是一个戴着假面的世界,一个无序的空间,其实,只要是民间社会,总体上都呈现为一个无序的空间。每一个个体在涉及自己切身利益的时候,往往只顾及自身的短期利益,很少顾及到长远利益和整体利益,因此,“合情”比“合理”“合法”更容易受到网民的青睐。人们花了不多的钱,买到了称心的产品,当然会不吝对这些产品奉上自己的赞美。于是,许多网民乐于使用“草根”“颠覆”“创新”“反抗”“民间”等概念来形容那些山寨产品。而我们知道,自从“五四”运动以后,这些革命性的概念都已经取得了褒义、正义的价值。

也就是说,网民们不仅没有嫌弃山寨产品的盗版性质,反而用一些具有正面价值的时尚概念对山寨产品进行了重新定位,这种定位使得山寨产品摆脱了非法的负面形象,开始以正面形象被广泛传播。于是,一个原本具有负面价值(贬义)的概念,在网络中被大量的网民逐渐操作成了具有正面价值(褒义)的概念。

语言的发生发展是我们无法掌控的现象,山寨产品的时兴很快在网络上拓展到了其他领域,网民们开始把山寨这个标签贴到各种非主流、非正规、平民化的事物上,形成一种“山寨文化”的网络风潮。

于是,各种原先处于地下的、潜隐的、非正规的事物都披上山寨的外衣浮出水面。一个庸俗的女生可以被称作山寨圣女,一种粗俗的着装可以叫做山寨装,一个恶俗的广告可以叫做山寨广告,一种拙劣的模仿行为可以叫做山寨秀。从山寨概念在2008年的变迁史上,我们可以清晰地看到这一概念在网民们工具理性的推动下,其价值取向如何从负面逐渐转向正面,成为一种时尚标签。

山寨这个新概念并没有生产出新思想或新文化,甚至没有生产出什么具有创新品质的新产品。无论追溯山寨文化的哪个面向,我们都会发现,这些现象早就存在了,只是这些现象各自使用了一些带有价值判断的旧概念,而山寨一词,只是重新整合了一些旧概念原有的地盘,各种非法的、非主流的、假冒的、自制的、地下的、粗糙的、庸俗的、恶搞的,现在统统都可以用一个词来表示——山寨的,种种旧概念一旦被贴上了山寨的新标签,就洗去了原有的负面形象,代之以一种正面的形象出现在网络语言中。

据语言学家杜翔的调查,山寨作为一种文化标签,崛起于2008年9月之后,时间并不长。山寨文化的流行,是时代发展的必然。以民间对抗庙堂、以平民对抗精英、以草根对抗权威,本身就是后现代社会的一种表征,但是,这一表征将以什么概念以什么方式表达出来,却是偶然的。山寨文化不是山寨产品派生的文化现象,而是后现代社会偶然地选择了“山寨”一词作为登台表演的面具。

过去我们谈论后现代的时候,更多是在概念上进行运作,在现实生活中表现得并不明显,直到山寨文化蔚然成风的时候,后现代思维才在当代中国成为一种社会现象。

TOP