翻译能精准当然最好。少数能力既强又有责任心的翻译者或许能做到这点。
不然也许需要集体的力量。据说过去佛经的翻译是专门组织一班人马,不干别的,专做翻译。
而且人人有分工,并不是一个人全翻到底。我们现在可能只有中共中央翻译局具备这个条件。
他们翻译的马恩著作,好像错误就比较少。虽然这些著作是从德文翻成俄文,再从俄文翻成中文。
我曾经帮一位老师校对过马克思写给恩格斯的一封信,拿中文再和德文对照,几乎找不出什么原则性的错误。
这说明两道翻译工序都是比较到家的。实属难得!
至于一般的学术翻译,往往很难保证忠实原文。也许因为学者们对一些事实多拥有自己的观点和阐释。
所以自己在使用翻译文本时多留一个心眼是对的。
不过我本人凡读到批评翻译的文章还是会害怕。德国人不是提倡什么kollegialitaet吗?
该怎么翻?“同行精神”?“同行道义?”
如果一个医生发现别的医生诊治有误,他出于这种同行道义就会掩盖事实而不去向病人揭穿。要真这样也够残酷的。
不过我先在这里为自己先求个饶。等我下次翻译文章时,你们放我一马就得了