征集译名
翻译难。常常为一个词一句话苦恼好几天。
主要难在两点:
一是不同的语言背后,有着不同的历史和文化传统。一种事物在一个民族中存在,在另一种文化中可能不存在;即使同样一种事物,可能存在的方式也不一样,或者对方的语言中有好几个名字,就像“牛”,翻译成西文时就必须得区别是公牛还是母牛,或者是小牛崽。
二是一个翻译者面对的是一群特定的读者,他们接受一个词汇时的取舍喜好,取决于这群人的文化与教育背景。Levi-Strauss在大陆通常译作列维-斯特劳斯,在台湾写作李维史陀,如果倒过来用,可能大家就都不认你的账了。
比如眼下就有一个很现实的问题:“非物质文化遗产传承人”,英语、德语里叫什么?
冥思苦想了半日,也没有找到一个合适的词。前几日开会时得见美国民俗学会会长,也向他请教。他回答说可能是tradition bearer,直译就是“传统维护者”。可过了一会,他竟后悔了,走过来对我说:他得再想想,然后再告诉我答案。结果不了了之,他也没再告诉我,我也没再好意思去追问。
英语不干咱们的事,也就算了。德语里有没有类似的词呢?在德国,官方指定、专门负责文化遗产保护的人,多数都是志愿者,叫Haimatpfleger。Heimat是“家乡,家园”的意思,Pfleger来自于动词pflegen“护理,维护”,本义是指医院或家庭中的护理师。两个词拼到一起,成为一个专有名词,目前尚未有现成的中文翻译。台湾有人把它译成“家园保存官方负责人”,我嫌太长太拗口,意欲改成“家乡守望者”,又怕被指责不够严密和精确。可是别的像“家乡保护者”、“家乡文化保护负责人”、“家乡护理员”之类的,也不能让人满意。故而挂到网上,求教于各路高手,哪位不吝赐个合适的译名方好。
[ 本帖最后由 王霄冰 于 2010-9-18 13:17 编辑 ]