打印

吕克特与《诗经》的德译

引用:
原帖由 洛洛 于 2011-6-1 13:33 发表
挺想知道
外国人怎么读诗经呢?
手头正好有一本《诗经》的英译本,译者叫William Jennings,没写第一版的出版日期,但John Lubbock写的序言所署的日期是1891年3月30日。其中的《桃夭》是这么翻的:

Bridal-Song (General)

Ho, graceful little peach-tree,
    Brightly thy blossoms bloom!
Go, maiden, to thy husband; (注:“姑娘”maiden一词在原文中并未明确指出,但上文均完全参照文本。)
    Adorn his hall, his room.

Ho, graceful little peach-tree,
    Thy fruit abundant fall!
Go, maiden, to thy husband;
    Adorn his room, his hall.

Ho, graceful little peach-tree,
   With foliage far and wide!
Go, maiden, to thy husband;
   His household well to guide.

为便于比较,现附上原文:

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。

[ 本帖最后由 王霄冰 于 2011-6-1 14:30 编辑 ]

TOP