打印

[高峰枫]西塞罗的愤怒

  为西塞罗叫屈

  作者:劉紹銘

    来源:古典学园   转自 《蘋果日報》2008-09-15

  
  为西塞罗叫屈

  如果高峰枫教授不是本着就事论事、「六亲不认」的精神,在《上海书评》发表了〈西塞罗的愤怒〉一文,我们也不会知道原北京清华大学哲学系教授王晓朝翻译的《西塞罗全集。修辞学卷》有这么多的失误

  译事难,已是老生常谈。以英译中日古典文学立功名的英国汉学家韦理(Arthur Waley)居然把赤脚大仙的「赤」误解为火「红」,可能因为他一辈子未踏中土,中文对他始终是书面语。可是王晓朝的误译情况不同。他犯的错误,除粗心大意外,最大的原因是英语的基本训练不足。翻译是量力而为的事。我们看看高峰枫所举的一些例子

  Agreeable一字,王晓朝望agree生义,分别译为「已经同意」;「赞同」;「统一」。翻开字典,agreeable不是「宜人」就是「讨人喜欢」。粗心大意的例子不胜枚举。如把insult译为「结果」,想是冯京作马京,insult看似Result

  西塞罗(Marcus Tullius Cicero,106-43 BC)是与凯撒大帝同期的古罗马大演说家和政治家。高峰枫指出:「古罗马文化根深叶茂,特富于宗教精神。不了解古罗马宗教的情况,就不容易看懂当时的书籍」。果然,王晓朝把西塞罗拉丁文原文sacrum(英译为sacred article)译成「圣书」。Article在字典上固然有「文章」、「专论」的意思,但同时亦是「一件物品」或一种器皿。在西塞罗的文章内,sacrum指的是「祭器」。

  上面说过王晓朝的英语缺少基本训练。他应该知道英文的double negative是「负负得正」。最常见的例子是not without,相当于中文的「不无」。Not without arrogance因此不是王晓朝所说的「无知」,而是「不无骄傲」或「稍见傲慢」

  有规模有历史的出版社一般都会把学术著作送外审,是所谓peer review。任何external reviewer看到王教授以下这段译文,都会觉得再看下去就是浪费青春了。在〈布鲁图〉这一章,布鲁图(Brutus)向西塞罗请教他对凯撒you’re your judgement about his genius is perfectly well known,and his concerning you is not obscure。王晓朝的译文是:「他确实像你所判断的那样是一个天才,十分完美,非常出名,你清楚地知道他关注什么」

  高峰枫觉得面对大是大非,有话应该直说。他说「英文系本科新生都知道perfectly是副词,concerning是介词,这种"小儿科"的句子译者居然也不会译」。高先生是北京大学英语系副教授。他提供了以下正确的译文:「你对于他才能的评骘,尽人皆知;而他对你的评价也不是什么秘密」

  近十年来国内翻译作品数量盛况空前。就翻译作品而论,需要审查的,除了「思想」外,还得注意翻译质素。能肩负重任的是行内的学者专家,而不是在衙门内的另类专家。如果人民出版社有外审制度,相信此书早已胎死腹中。

TOP