打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
今天在单位说起这事,我同事说,听上去像是Google出来的。。。

她还说,如今的学生翻译什么的都用古歌、英库、金山快译什么的。。。

回头一想,那“症状”还真有点像楼主开出的“诊断书”。。。

看来还是得把英文再拣回来。。。

TOP

忘了说:受教了,谢谢楼主给大家也提了个醒~~

TOP

回复 27# 的帖子

别在这里说脏话,好吗?

否则我们要请管理员把您请出去!

TOP

回复 122# 的帖子

灰常漂漂。
谢谢小词典的释义,俺绝对是杨周翰先生的粉

TOP

回复 121# 的帖子




         


        


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

如果bru老师还是不明白,也可以看这两个图图:


   
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

如果bru老师还还还是不明白,再看这个图图:

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

回复 132# 的帖子

在小词典的指引和鼓励下,俺要发奋图强地好好读书,谦虚谨慎,不耻下问,戒骄戒躁。

TOP

回复 135# 的帖子

蜜三刀童鞋,

“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it”

“Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire”

TOP

回复 138# 的帖子

龙哥,我代表“边缘人”老师强烈欢迎“管理员”的“叛变”和“变节”。

重温叶涛老师的“民俗学的叛徒”,哈哈~~

TOP

回复 142# 的帖子

忘了提醒龙哥,俺家庞庞读过《民俗学的叛徒》之后说:

要“自觉不自觉”地“不忘从‘敌营’送来重要情报。同时,盼望更多的民俗学者充当地下工作者,为民俗学阵营而战。。。

引自:FFCS
http://www.pkucn.com/chenyc/viewthread.php?tid=268
6楼

TOP

回复 169# 的帖子

三刀,你师傅叫你回来辩明问题所在!

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 23:04 发表
偶认为你老人家苦口婆心地说得已经足够明白了,没必要再跟他们这帮老少边穷来的花岗岩脑袋费口舌了。
偶坚决支持你老人家”金色树枝“的译法,偶认为专名又没有法律规定,只能有一种译法。
但偶迫切想向你老 ...
愿意现在就向LoveB老师请教语法问题的童鞋们请举手!
小可举手,举双手!!

TOP

回复 174# 的帖子

bru老师,请您赶紧回复三刀童鞋的“语法”问题吧,这对俺等很重要。
俺正在复习英语好考研。。。这个问题搞不清楚,俺肯定过不了英语语法关。
请吧请吧──

TOP

回复 190# 的帖子

词典先别打岔。

根据1楼展示的Bru老师您的“创新范式”:

比如,把德国著名语言学家“卡尔·缪勒”译为“卡尔·缪勒尔”,把著名比较语言学和神话学家“马克斯·缪勒”译为“马克斯·缪勒尔”……

我等已经基本接受三刀童鞋的看法,主要是被Ta一心向学的精神感动了。现在偶们不再纠结专名译法了,现在迫切的问题是“语法”。

好不容易等到一位翻译家到咱们坛子上来传经送宝,我们真地想学习英语语法。
还是请回答三刀同学的问题吧

TOP