拿铁咖啡,Chinglish译为coffee with iron:拿着铁的咖啡,不知道是咖啡拿着铁还是喝咖啡的人要拿块铁?京葱爆辽参,Chinglish译为onion explodes the distant senate:洋葱引爆遥远的参议院,价格是二百六十八元,太便宜了,拉登肯付二百六十八万;脆皮芝麻鸡条,Chinglish译为deep-fried sesame children stick:脆皮芝麻儿童棍, “鸡条”在哪里?什么是“儿童棍”?“儿童棍”莫非是小鸡鸡,小鸡鸡等于“鸡条”?对顾客想象力的要求太高。
有些话中文的原意不错,Chinglish一下,意思全拧了。池塘边的警示:请勿向池中投物,Chinglish是 do not vote in the pool:请勿在池中投票。选谁啊?小心滑倒,Chinglish是 slip and fall down carefully:请小心地滑倒;大门上写着:非紧急情况请止步,Chinglish是 no entry on peacetime:和平时期不准进出,这真是战争动乱之门;核心景区严禁烟火,Chinglish是 no firemaking in hardcore area,hardcore等于hard-core(硬核),一般老外不太敢乱用这个词,它是极端色情的代称,别在硬核地带玩火,你想想是什么意思。我看见纪韶融拍照时挂在嘴角的坏笑。
类似的例子在Chinglish里特别多。比如“残疾人厕所”,Chinglish翻成deformed men toilet,英美人士一般不用deformed称呼残疾人,那是畸形、变形的意思。电子游戏里有deformed women,她们能变出四只乳房或八只乳房。外国人走到“变形男厕”前会止步,心想是不是要变形后才能进入,进去后不能只掏出一根stick,起码要有双截棍。
中国的有关部门一直担心Chinglish有伤尊严,不断地扫荡清理。其实大可不必。Chinglish并不栽面。香港是公认的亚洲英语之都,街边公园随便拽起一个打盹的老头都能用英文给你背一段《李尔王》。但香港也有不少Chinglish。香港有一条街叫福民路,它的英文名称是 Fuk Man Road。我逛过那条街,那里的男人看上去不过中常体质,我搞不懂它凭什么起那么嚣张粗鲁的街名。香港的有关部门也没有想到去给它改名。香港的国际声誉并未因此稍减。