我猜想那本小工具书的内容,必定有simple这个字,但较生疏的simplistic是否也收入,就难说了。那次骂香港记者simple and naive,大概是指他们问题“幼稚”、头脑“简单”。其实拿当天说话的口吻来看,他说的该是simplistic。“英英、英汉”的双解辞典说,simplistic是treating difficult subjects in a way that is too simple,这就是说思路不清,把复杂的的问题“化繁为简”。如果我猜想得对,小工具词典没载simplistic这个字,因为这是一本名副其实的“实用词典”。黑夜中你要照亮房间,学会了lamp是“灯”就够了。Chandelier与日常生计无关,因此并不“实用”。小词典的功用,多为了“应急”,像旅游手册后面附上的单字。
弃英汉辞典说来容易,但对我们中文是母语的人说来,一上手就捧着Oxford或Webster来执疑问难,要紧关头时,会手足无措的。你不知apple为何物,翻开字典的解说,但见:a hard round fruit with white juicy flesh and a red, green, or yellow skin。你猜了半天不知何物,只得打开我前面说过的小工具书来看,忍不住惊叫一声,呀!原来apple就是“苹果”!
英汉辞典的功用,遇到同义词时,单看字面的翻译,不易看出两个字性质的分别。Customer是顾客,Client也是顾客。要知二者的分野,得求助双语中的英文释义。Customer是一般商店的顾客。Client是“接受专业人士服务”的顾客。你到“发型屋”指定一位hairdresser做头发,你就是这位“专业人士”的client。在西方文化中,sin和crime有很大的分别。如果翻看袖珍辞典,大概一样翻作“罪”或“罪恶”。这时一定要求助于英文的解释。Sin: an act that is against religious rules and is considered to be an offence against God,也就是说sin是违反上帝法则的罪行。Crime的定义简单多了:illegal activities in general,作奸犯科就是crime。