近读童元方《“丹青难写是精神”——论梁实秋译〈咆哮山庄〉与傅东华译〈红字〉》一文,益发相信我们的白话文是毁于英译中的“怪胎”。试看这一句:“大规模的十分秀丽的体态。”原文是:with a figure of perfect elegance on a large scale。这体态“大规模”的女子正是霍桑小说《红色》的Hester Pryne。《红字》的一个电影版本的Hester,是由Demi Moore饰演的。傅东华曾任复旦大学中文系教授,如果《红字》不是翻译,是他自己的文章,断不会把一个女子的身段说成“大规模”的。