在19世纪,西方汉学逐渐摆脱了神学的羁绊,神话研究开始缓慢起步。这时在英法德荷诸国出现了翻译中国通俗文学的热潮,一些写神祗灵怪之作——尤其是戏曲《铁拐李》、《黄粱梦》、《误入桃园》、《倩女离魂》和小说《白蛇精记》、《西游记》、《红楼梦》第一回、《聊斋志异》等作品——得到了翻译或介绍,它们为中国神话的西播提供了一条新渠道。而儒莲(S.Julien)的3卷本《中印寓言、神话、诗歌、小说合译》(1859),虽然是多种文体的杂辑,但直接涉及神话作品。此外,由于中国民间故事和传说也常常包含神话因素,甚至其本身就是神话故事,因此它们的译介又为中国神话的西播开辟了另一条渠道,马礼逊(R. Morrison)所编《中国通俗文学选译》(1812)即有《搜神记》片断。19世纪末叶有几种著作值得一提,如威达雷(B. Vitale di Pontaggio)的《中国民间传说》(1896)和丹尼斯(N. B. Dennys)的《中国民间传说及其与雅利安和闪米特人民间传说的亲和性》(1876)。前者是个通俗的英文读本,在西方流传较广;后者是一种跨越种族和文化的探索,预示着比较研究的广阔前景。