标题: 早期柏格里苗文福音“教材”惊现四川 [打印本页]
作者: 代启福 时间: 2009-5-11 23:23 标题: 早期柏格里苗文福音“教材”惊现四川
[attach]2893[/attach]
一本上世纪三十年代用柏格里苗文翻译铅印的专供四川苗族使用的《川苗福音诗》惊现筠连县档案馆。据四川省民族学会苗族专业委员会副秘书长王成介绍,该书是目前发现的有关基督宗教在四川苗族地区活动的最早期文献,在四川境内尚属首次发现。
王成和筠连县苗学会有关人员近日在筠连县档案馆整理、查阅有关资料时,发现基督宗教石门坎“循道公会”1935年用柏格里苗文翻译铅印的专供四川苗族使用的《川苗福音诗》,该书32开68页,字迹规整,印制精美,保存完好。王成称,它的现世,对研究苗族文化发展、历史进程,有较大的史料价值。
十九世纪末二十世纪初,基督宗教由黔西北、滇东北逐渐渗透到川南地区的苗族村寨,今宜泸两市南部五县(靠近贵州、云南两省)苗族地区均有基督宗教活动(据贵州民族学院陈洁《论基督教在贵州苗族地区的传播及影响》中记述:川南“白苗”的信教人数约1000余户3000余人),宜宾市三县(筠连县、珙县、兴文)主要属于以柏格里为首的“循道公会”。“循道公会”为使基督宗教教义内容得到广泛传播而推行了民族化进程,1905年,柏格里与苗族杨雅各、张约翰、汉族李斯提反(李国镇)以石门坎苗族苗语为基准音,用拉丁字母为基础创造了文字,俗称柏格里苗文、坡拉字母苗文、老苗文(1956年10月“全国苗族语言文字问题科学讨论会”时改名“川滇黔方言滇东北次方言苗文”进行推广至今)。坡拉字母苗文创立后,柏格里即用这种文字翻译了《马可福音》和《马太福音》;柏格里死后,杨雅各、英籍牧师王惠民等人又翻译了《新约全书》,这些译书当时遍及川滇黔交境苗族地区。1935年,云南镇雄发达苗族杨明清,用这套苗文专门为四川、云南(威信)苗族翻译了“石门坎循道会”英籍牧师王惠民主编的《川苗福音诗》,作为当时川滇黔次方言的苗民学习基督宗教知识的教材,当时的高县鲁班山光华小学、圪蔸坝光华小学、珙县王武寨光华小学等必须使用。杨明清,1943年湖南神道大学毕业即被“循道会西南教区”任命为川联区(牛坡坎联区、王武寨联区)牧师兼区长,负责巡视学校传教和管理教堂。
筠连县档案馆珍藏的这本《川苗福音诗》系筠连县已故县人大常委会副主任、政府副县长、政协副主席艾新华(苗)在上个世纪五十年代赠送的他在当时属于高县的邱家山光华小学读书用的教材,后捐献给筠连县档案馆收藏。
来源:中国新闻网(张择君
文章来源:中国民族报
欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |