英国作家威尔逊(A. N. Wilson)多才多艺,而且多产。他不仅创作小说,还是知名的传记作家,所作《托尔斯泰传》和《C. S. 路易斯传》都是极负盛名的作品。威尔逊对基督教念念不忘,上世纪最后十年间,曾接连出版三部著作:《耶稣传》(Jesus: A Life, 1992),《保罗传》(Paul: The Mind of the Apostle, 1997),《上帝的葬礼》(God's Funeral, 1999)。最后这一部书讨论的是欧洲十九世纪宗教的衰落,书名来自哈代于二十世纪初年所作的一首诗。前两部书则直探基督教历史本源,分别为创教两位核心人物作传。威尔逊写的虽然是畅销书,但是看他附在书后的参考文献,可知他对于专业学者的研究成果非常熟悉。能广泛涉猎新约研究的各家著述,又不掉书袋,将枯燥的学术问题讲得清楚、有趣,这可算是这两部传记的突出特点。
同样这一句,我们来看看天主教思高本圣经的译法:“所以我们从今以后,不再按人的看法认识谁了;纵使我们曾按人的看法认识过基督,但如今不再这样认识他了。”“按人的看法”翻译的还是kata sarka这两个字,但相较于after flesh或“按照肉身”的译法,距离字面意思更远了一些。我手边有一部1997年出版的《哥林多后书注释》(作者是Simon J. Kistemaker),将这至关重要的两字翻译成 from a worldly perspective,这也就是“按人的看法”的意思。
“依肉身认过基督”和“依俗见认过基督”,这其间的差异就太大了。如果我们认定保罗想说的是“依肉身认过基督”,那么很容易从中推导出“认过基督的肉身”这层含义。这种意思也正是威尔逊所乐于见到的。在《保罗传》中,他“变本加厉”,将这句更加“露骨”地译作“虽然我们在基督生前(when he was alive)曾认识他,如今却不复见其真身了”(《保罗传》,53页)。经过这样的处理,这句话便名正言顺地成为威尔逊的证据,证明保罗自己亲口说过曾见过耶稣。