小二搜集了卡佛所有的作品集、评论、传记和中译本,他先选择那些没人翻过的篇章,也重翻那些已成经典的作品,比如《离城这么近有这么多水泊》,“这小说的题目就特别难翻,So much water so close to home,so close to home是一句常用的感叹,比如街上看到一个车祸或火灾,大家说So close home,好像是灾难离我们很近的意思,我们还会说一句俗语,So much Water let the fish to turn,意思是有回旋余地,我和一些朋友一直在商量怎么翻译这个名字”。
其实,小二还喜欢美国作家欧茨(Joyce Carol Oates),还有丹尼斯·勒汉(Dennis Lehane),《神秘河》的作者,外表写的是侦探小说,小二喜欢他的原因之一是“词汇量大,写通俗小说,还要我经常查词典”,但现在他只想把卡佛的小说翻译好,“其实卡佛的小说很多都和他的生活有关,他18岁就结婚,老婆17岁,当女招待、推销员,所以他描绘最生动的是底层的生活。我看了他的许多传记和评论,这对我的翻译有帮助。我总把卡佛的小说先看上好几遍,直到感觉所有的人物在我眼前都动来动去,可惜我的中文不太好,他说什么,他的情绪我都清清楚楚,但我很难找到中文中那些口语化的词和它对应起来。这是我的困难。我一年翻译10多篇,再花两年,能把他30来个最好小说都翻译出来,如果能出书我会非常高兴,现在有朋友看了我的翻译,说看卡佛的调子就是小二的调调,这已经让我很满足了”。
亨利:推动这种参与文化形成的是“粉丝”,全世界的“粉丝”都可以联合起来,互相分享信息。我知道,有一个17 岁的美国女孩,说她全世界最喜欢的摇滚乐队就是来自日本的dir en grey(灰色银币),在美国还有很多女孩也在谈论这个乐队。但是这个乐队从来没有在美国本土发行过唱片,完全没有商业上的知名度。而当这些“粉丝”发现了这个乐队,并且发现这个乐队并不为自己身边的人所熟悉时,他们便开始寻找志同道合者,然后一起买乐队的服装来扮演角色,甚至学习日语,这样他们就能更好地了解日本本土文化,更好地理解这个乐队的歌曲和表演。