Board logo

标题: 小泉八云:一个为了日本鬼文化而”疯魔“的鬼佬 [打印本页]

作者: silver    时间: 2014-10-27 13:13     标题: 小泉八云:一个为了日本鬼文化而”疯魔“的鬼佬

网易 2014-09-03 18:57:00 来源: 澎湃新闻网(上海) 
【编者按】海书展上,小泉八云的《怪谈·奇谭》昙花一现,因其漂亮的装帧设计吸引了不少读者的关注。如今,这本书即将由上海译文出版社正式出版上市。翻书党请其编辑来讲讲这个特殊的作者、这本书,以及编辑出版的幕后故事。
关于小泉八云
日本文学史上的特殊存在

小泉八云(KOZUMI YAKUMO,1850-1904),在日本文学史上堪称最为“特殊”的存在,他生于希腊,长于爱尔兰,父亲是爱尔兰出身的英国陆军军医。他先后旅居过英国、法国、美国等,却对日本的思想、文化、风俗人情抱有执着的兴趣与热爱。小泉八云39岁赴日,定居日本长达14年之久,不仅在日本娶妻生子,改换日文姓名,归为日本国籍,死时亦埋骨于此,且穷尽生涯对日本各个领域进行细致入微的观察研究,写下浩繁的专著(日文版《小泉八云全集》共达17卷之多),体裁包括小说、随笔、游记、话本、时论等,内容则不仅涉及宗教、社会、历史、艺术、教育、产业、风土考、人物志,更将日本传统文学中占据相当大比重的神话传说、民间怪谈、妖魔志异等,做了整理、拔萃及英文改编与复述工作。
小泉八云的特殊,一在于以一双西洋人的眼睛,借着西洋文化与哲学的背景、视角去考察,去理解东瀛的思想与现象,却显示出深厚的归属感与发自内心的共鸣。这些日本研究方面的专著悉数以英文执笔,因此被号称“小泉八云研究第一人”的学者兼译者森亮教授美誉为“用英文写就的日本文学”。二在于,小泉对于“恐惧”、“恐怖”这种体验与情感的、自始而终的浓厚好奇。他玩味推敲恐惧,想方设法搜罗与之有关的一切,记述它,传播它,与家人、友朋、读者分享它,几乎到了“不疯魔不成活”的程度。


关于书名
为什么是“奇谭”而不是“奇谈”

新浪微博上有读者问到书名为何叫《怪谈·奇谭》而不是《怪谈·奇谈》,其实关于书名,我和译者的确纠结过一段时间,因为这两个书名其实都可以。“怪談”日语翻译过来就是鬼怪故事,有关妖怪、幽灵等的恐怖的不可思议的故事。在日本,以鬼怪为主题的小说、歌舞伎、净琉璃、落语等,被统称为“怪谈物”,在日本颇受欢迎,且流传久远。《现代汉语大词典》中,“谈”和“谭”,都有谈话、故事的含义,“谭”同“谈”。在《大辞林》中,日语“奇譚”和“奇談” 两者的发音有所不同,词义也差别无几,如果一定要细分,那么“奇譚”( )是指不可思议的故事,而“奇談”( )是指奇异的言论。综合小泉八云在日本的各种译本,日本讲谈社曾推出过小泉八云的一本精选集,原书名是《怪談·奇談》,直接翻译成中文书名未尝不可。而译者匡匡希望能够用《怪谈·奇谭》这个书名,因为感觉这样的书名更有变化感,特别是“奇谭”,具有不可思议的故事的涵义。我俩也特别钟爱小时候看过的动画片《天书奇谭》——就这样,反复推敲后,书名就定为《怪谈·奇谭》。



关于装帧
美图太多,太难取舍

鉴于《怪谈·奇谭》已属公版领域作品,且国内已有一些《怪谈》中译本在市面销售,在图书装帧及图文排版方面,我与设计师柴昊洲和译者匡匡认真讨论了许多细节:内文插图是彩图还是黑白图?选择什么样的图片更能体现小泉八云作品的特色?装帧上如何体现这是一本颇具日本特色的怪谈作品?等等。匡匡因为正在京都大学攻读博士专业,担负学业压力的她踏遍大大小小图书馆,觅图、选图、扫图,可谓煞费苦心。幸有匡匡费心整理,共搜集到近60幅珍贵插图,包括小泉八云遗稿中其亲笔手绘插图、大幅全彩日本浮世绘名家代表作多幅,如:歌川国芳《地狱图》、葛饰北斋《骸骨图—牡丹灯笼之剪灯新话》、狩野元信《花鸟屏风图》、菱川师宣《美人回望图》、曾我萧白《鲤鱼图》等。
设计师柴昊洲大胆采用裸脊穿线的图书装订工艺设计了《怪谈·奇谭》,封面图大腰封选取了匡匡提供的瓦版《人鱼图》(日本文化2年1805年),这张图与《怪谈·奇谭》内容极为贴切,且令人过目难忘。在大腰封设计上,柴昊洲采取正反用图的设计方式,这样一来,脱下来的腰封展开来,正面反面都是一幅完整的长卷。选来选去,我们有三张图都很喜欢,于是都用作大腰封反面的对应图,也就是说,读者朋友们买到的书,腰封展开来以后的图片不是一样的,这样一来可以展示更多精品图片,二来可以更加有趣。
关于插图,为了保证图文相得益彰,我们在出版科提供的小折样基础上,确定了所有彩色插页的位置。因为要套帖,除去封面封底,仅有18个彩页可以放置插图,用哪张不用哪张,的确很难取舍。插图的选取方案我们三个人通过QQ和微信,反复沟通,可以说每张插图都是细细斟酌过的。关于小泉八云遗稿中的亲笔手绘插图,实在是弥足珍贵——这是国内众多《怪谈》中译本中第一次出现如此重要的内容。最初设定是将四张小泉八云的手稿集中在一张插页上,但考虑到插页多为彩色浮世绘作品,且手稿有对应的篇目,故将四张插图均排在对应出现的篇目里,这样读者阅读起来也更方便。
此外,因为套帖装订,加之裸脊穿线,耗时较一般胶订书多许多,又遇上海书展印厂的繁忙期,中华商务方面实在快不来。想着“慢工出细活”,我们也情愿等着了。这次上海书展期间,有些看到微博上《怪谈·奇谭》新书消息的读者朋友们没能在译文社展台买到书,也是因为书展上我们只赶出来不到150本书供销售——这里也向书展赶到展台却没能买到《怪谈·奇谭》的朋友们道个歉。
小泉八云的手绘插图《雪女》
多说两句

从2012年选题通过到2014年8月新书付梓出版,这两年多的时间里,的确花费了许多时间打磨这本书,希望更多的读者能够通过《怪谈·奇谭》这本书,感受一番一个地地道道的的“老外”因为如此热爱日本的怪谈而写就如此多奇特的故事。当然,不足之处敬请诸位指正,一定及时改进。

(原标题:小泉八云:一个为了日本鬼文化而”疯魔“的鬼佬)

netease 本文来源:澎湃新闻网






欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0