可惜柯立夫未能维持他和方志彤的友谊。有一次朗诺和柯立夫一起走出哈佛燕京大楼,恰巧方志彤迎面而来,柯立夫趋前和他握手,说:“Achilles,你记不记得我们在琉璃厂一起逛书店多么开心!”方志彤很不耐烦地说:“Water under the bridge!” 那时柯立夫是终身教授,曾当他老师而且学问一点都不差于他的方志彤却是讲师,地位悬殊,意谓大江东去,前尘旧事何必重提。
Francis Woodman Cleaves, the founder of Sino-Mongolian studies in America, devoted his career to the study of ancient Mongolian, represented by the Sino-Mongolian inscriptions which he had collected in China as rubbings from stelae and published in meticulously annotated translations. His work was early recognized by the award of the Prix Stanislas Julien by the Academie des Inscriptions et Belle Lettres. He also translated the Secret History of the Mongols, the major text in Old Mongolian.
Cleaves' linguistic aptitude was demonstrated early when, as head caddy at the Needham golf club, he picked up Italian from his charges. At Dartmouth he majored in Classics, and when he came to Harvard for graduate study, he enrolled in the Department of Comparative Philology, but transferred after a year to the Department of Far Eastern Languages, lured by the Chinese inscribed stele outside Boylston Hall. Supported by a Harvard-Yenching Fellowship, he went to Paris for three years, where he studied Mongolian and other Central Asian languages with Paul Pelliot before proceeding on to Peking. There he continued his Chinese studies and worked on Mongolian with Father Antoine Mostaert, who became his friend and mentor. During his sojourn in Peking he resuscitated the Sino-Indian Institute, dormant since the death of its founder Stael-Holstein. He catalogued its library of works on Buddhism, assembled a staff, and started work on a major indexing project.
In 1941 Cleaves returned to the United States and began teaching Chinese in Harvard's Department of Far Eastern Languages, while writing a new dissertation in place of the one he had finished in Peking and lost with the shipment of his books on the outbreak of the war with Japan. (The boxes surfaced in Kobe after the war, intact along with the ms. of his thesis.) He enlisted in the Navy and served in the Pacific. At the end of the war, he was put in charge of the repatriation of the Japanese civilians in North China, collecting their abandoned books in an Army truck and shipping them back to the Harvard Library. He returned to Harvard in 1946 to begin a career of teaching Chinese and Mongolian which continued without a break (no Sabbaticals!) until he retired, reluctantly, in 1980. He continued publishing articles on Mongolian language and Yuan Dynasty history, making up the more than seventy items in his bibliography, not counting an equal volume of unpublished manuscripts left at his death, among them his extensive annotations to his translation of the Secret History.
He loved teaching, and when Joseph Fletcher, his former student and successor in Mongolian and Central Asian studies, died midterm, Cleaves returned to teach his classes without remuneration, commuting twice weekly from his New Hampshire farm. His dedication to his students earned their affection as well as respect for his scholarship, and many of them continued to visit him at his farm, where he lived alone with his herd of cattle, horses, and an ever-multiplying pack of Golden Retrievers. He had always loved animals, from the time as a child when he brought home strays, snakes, a couple of skunks, and a mail-order bear cub. His farm animals were not for sale but kept, rather in emulation of the Mongol herdsmen whose exploits he chronicled, as part of a pastoral life. He eschewed such modern conveniences as the telephone and was accessible only by mail or personal visit.
In his scholarly writing his goal was always precision and clarity, and he strove to make his translations as nearly literal as possible. He wrote for students as well as for fellow scholars, and so provided translations of all quotations from Russian sources. A man of uncompromising standards--both scholarly and moral, strongly held opinions, and an iron constitution, he was in many ways reminiscent of Samuel Johnson, on whose prose style his own was modeled.
He was born in Boston in 1911 and died in New Hampshire on December 31, 1995. He never married and is survived by a brother, Bertram, and a sister, Marcia Nickerson. 作者: 恩施土家 时间: 2013-4-15 19:39 标题: 美国蒙古学研究概况
阿尔森(T.T.Allsen),蒙古帝国史学专家,着重蒙元前期(前四汗时期)蒙古史的研究,对蒙古帝国史的研究做出了重要的贡献。1979年他在明尼苏达大学获博士学位,学位论文题为《蒙古帝国制度:大汗蒙哥在中国、斡罗思和伊斯兰国家的政策》,主要研究蒙哥汗时代大蒙古国的政治和经济,后经增补、修订,由加利福尼亚大学出版社出版(1987)。此书分别论述了蒙哥汗的中央集权政策和尊重使用人才等手段、户口编籍、税收以及兵力的征集,各部分的研究均有相当深度。他的语言条件很好,他通晓欧洲一些语言和俄、汉、波斯等其他语言,得以利用尚无译本的几种重要波斯文史籍(《五世系》、《木因历史选》、《完者都史》等)和广泛搜检俄罗斯编年史资料。如《1245—1275年间蒙古人在俄罗斯进行户籍登记的研究》、《1251—1257年蒙哥皇帝护卫军及政府的关系》、《1251—1259年蒙哥皇帝对中国俄罗斯和穆斯林地区采取的政策》、《中国历史》(合著,剑桥大学)等。他的几篇专题论文——《蒙古在斡罗思的括户》(《哈佛乌克兰研究》,5,1981)、《13世纪元朝与吐鲁番畏兀儿》(罗沙比编《China among Equal》,1982)、《西征的序幕:1217年至1237年蒙古在乌拉尔—伏尔加地区的军事经略》(1983)等。他的研究都十分精细,颇多新见。
罗沙比(M.Rossabi),东方学和蒙古史专家,偏重于内陆亚洲史,尤其是明朝与西域关系史的研究。在元史研究方面也有不少著述,发表过《忽必烈与其家族的妇女》、《元明时代的女真人》、《元代早期的穆斯林》(此文载兰德彰编《蒙古统治下的中国》,1981)等论文。他参与组织1978年召开的“10—14世纪东亚多国关系”学术讨论会,主编了一本此次会议的论文集《China among Equal-10至14世纪中国与其邻国》(1983),并撰写了“导论”。其后他把撰写一部《忽必烈传》作为自己的重点研究计划,为此翻译了《元史·世祖本纪》,并仔细搜检《史集》、《高丽史》及其他多种文字史料,同时广泛参阅各国学者的研究成果,经数年努力,于1988年完成并出版了这部蒙古史上最重要人物的长篇传记。罗沙比的汉文相当好,此书在资料利用方面,在忽必烈统治思想和政治、经济政策的分析方面,无疑都比以前爱宕松男(1941)和李唐(1978)写的忽必烈传前进了一步,从历史转变角度提出了一些独到见解。但撰写一部完善的忽必烈传记难度相当大,书中对发生在忽必烈朝的复杂的政治派别斗争和重大制度变革还缺乏全面、深入的研究。
西华盛顿大学(Western Washington University):从1970年该大学开始发展蒙古学研究工作,1975年,在主要研究汉学、朝鲜学和日本学的东亚研究中心开设了所谓“蒙古课题”的教学科研项目,每年讲授三门以上的关于蒙古学方面的课程。该项目主要组织者和主持人之一,著名蒙古文献学家施瓦尔茨教授,在1975—1993年间,一直主持此项工作,编写了一些相关课程的教材,如《蒙古文化与社会》、《古代蒙古》、《帝国后蒙古》等,这些课程和教科书,除蒙古文化、文明发展史外,以其蒙古历史和现状研究等为特色。此外,多次组织和招收蒙古学研究班,东方学中心学生必读参考书《EAS201》和《EAS202》内编入了蒙古学介绍内容,同时其他相关系教学计划里也增加了蒙古学学习内容。西华盛顿大学阶段性开设现代蒙古语课程,自1981年开始组织《夏令蒙古语班》到内蒙古各大学学习蒙古语。该大学蒙古学家也主持编写了东亚研究中心科研成果集,如《东亚研究》、《东亚研究方面的增收资料与翻译》等两部丛书。西华盛顿威勒森图书馆也大量收藏了蒙古文文献和来自蒙古、中国、喀尔枚克、布里雅特等地的定期出版物,成为北美最大的东方学文献收藏中心之一。这对西华盛顿大学的内亚研究和蒙古学研究等的发展,带来了很大的便利条件和文献保障。1978年,在西华盛顿大学召开了由该大学东亚研究中心和“加拿大—蒙古学会”主持的美国蒙古学学术讨论会第一小会。
上述蒙古学中心外,美国其他大学也不同程度地开展了蒙古学研究工作。如加利福尼亚大学(California University)的蒙古学研究可以上溯到20世纪30年代的德国籍汉学家、佛学家赖幸(D.F.Lessing)的蒙古学研究指导工作。上世纪50年代,建立了汉学中心和日本与朝鲜研究中心,60年代初,开设了蒙古学教学和科研工作,并编写了蒙古语教科书,如《布里雅特蒙古语读本》(1962)、《现代蒙古语:初学者之本》(1964)。1991年后,以其东亚研究院的优秀的科研成绩成为美国中亚研究最大研究中心,并多次召开了国际相关学术讨论会等。还有威斯康星大学(Wisconsin University)的一些蒙古语教学课程和中亚文化历史研究项目和科研成果;迁腾国立学院(Trenton College)的关于蒙古帝国史研究和蒙古历史文献学研究项目和科研成果;纽约女王学院(New York Queens College)的有些学者关于忽必烈皇帝方面的专题研究和科研成果等等。
美国蒙古学学会(The Mongolia Society, Inc., USA):于1961年,蒙古人民共和国成为联合国成员国,同年,在杭锦和斯特尔特等美国著名蒙古学家们的建议和推动下,美国成立了蒙古学学会,成为第一个建立类此学会的西方大国。1987年,美国与蒙古建立正式建立了外交关系。该学会是以研究介绍蒙古和蒙古历史、语言文化为目的的非政治性、非商业性组织。当时委派了以杭锦先生为首的、由7人组成的学会领导组,出台了关于接纳学会成员条件及交纳会费说明等的学会规章制度和委任了学会秘书长、财政管理秘书等。1963年3月,召开了蒙古学学会成员组织会议,正式通过了学会章程,明确指定该学会的职责和目标:1.给美国民众提供关于蒙古人的准确的知识和了解的机会,扶持帮助美国人民与蒙古人民之间的相互了解,建立文化交流关系。2.鼓励美国籍蒙古人在教育和文化领域做出杰出的贡献。 3. 搭建对蒙古学感兴趣的一切学者之间的相互交流的桥梁,协助在蒙古学领域的学术合作。该学会逐渐成为全方位报道关于蒙古古今等事物的中心。1963年秋,为了与学会编辑部合并,学会领导组从纽约搬迁到印第安那大学。从1964年开始,在克吕格尔先生的努力下,编辑出版了学会主要论著集《非定题论著》(The Mongolia Society Occasional Papers)和《专题论著》(The Mongolia Society Special Papers)等两种连续出版物。1965年创办了《蒙古学学会消息》(The Mongolia Society Bulletin),1974年改刊名为《蒙古学研究》(Mongolian Studies, Journal of the Mongolia Society),前后刊载了该学会成员和其他蒙古学家的关于蒙古学各个领域研究方面的较高学术价值的多篇论著。1965年建立帝卢瓦呼图克图奖学金,1992年建立了杭锦·官布扎布奖学金,专门以资鼓励那些在蒙古学研究领域做出杰出贡献的年轻有为的学者。该学会的发展比较快,成立的当年就有了近百人的学会成员,成员的大部分为来自各大学和各国的著名蒙古学家、阿尔泰学家和边缘学科专家。1971年会员增加的二百多名,正式注册成功了《非商业性社团》的法定地位。到1990年时会员增加到三百多名,2005年时增加到四百多名,从此成为有一定工作能力的,在国际蒙古学学会和英、法、德、加等国家设立分会机构的,与其他蒙古学学会和机构有密切联系的,组织性很强的学术团体。美国蒙古学学会成立以来,多次召开了学会年会和各类型学术讨论会议和协调交流等工作,得到了非凡的学术成果和社会效益。目前美国蒙古学学会在世界范围内被公认的西方最大的蒙古学科学学会。
周清澍教授1957年北京大学历史系研究生毕业,同年到内蒙古大学工作,先后在历史系蒙古史研究室、蒙古史研究所从事蒙古史、元史的教学、科研工作。曾参加《元史》点校,任《中国大百科全书·中国历史卷·元史分册》、《中国历史大辞典·辽夏金元史卷》副主编并参加撰写,参与《蒙古族简史》的编写工作、与蔡美彪等人合著《中国通史》第六、七册,主编了《内蒙古历史地理》,出版了《元人文集版本目录》,发表了学术论文数十篇;先后培养了硕士、博士研究生数十名。周清澍教授博览群书、学识渊博,对中国传统的版本目录学和中外蒙古史史料的了解掌握尤为详尽,在学界享有盛名。2004年在美国探亲期间,曾随友人前往波士顿,参观了哈佛燕京图书馆和已故哈佛大学教授柯立夫(F. W. Cleaves)的私人藏书处,重点浏览了与蒙古学有关的藏书。目前对于国内的学者来说,获得亲赴美国实地考察这两处藏书的机会尚很困难,但即使有了实地考察的机会,如果蒙古史史料学、版本目录学等相关专业知识不足、积累不够,考察工作也很难进行,效果不一定令人满意。在这一点上,周教授的报告可以说具有指导性意义,非常值得一听。