Hospitality, a Human Universal: Gift or Commodity?
GRABURN, Nelson H. H.,GE Rong-ling
(UC Berkeley, Berkeley, CA 94720, USA;
Xiamen University, Xiamen 361005, China)
Abstract: Hospitality is the universal human relationship between hosts and guests. In the contemporary world, hospitality may be non-commercial, e.g. between family members or friends, or commercial. The hospitality industry is that part of the commercial tourism industry that deals with food, drink and accommodation. There is a tendency for the hospitality industry to emulate non-commercial aspects of the exchange in order to foster customer loyalty, and there is a tendency for non-commercial forms of hospitality to develop some profit making aspects.
Key Words: hospitality; alliance; exchange; guest; host; hospitality industry
一、好客与互惠
好客是最重要的人类生活方式之一,通过好客,人类彼此之间的关系得以沟通,人群共同体得以建立,社会也因此而得以形成。在本文中所使用的“好客”这个概念,英文是Hospitality除了“好客”的基本意义,“接待业”(hospitality industry,直译“好客产业”)一词也经常被用来指代整个旅游产业,至少可以指代为游客提供膳宿消费的旅游产业行为。在《好客与社会》这本新刊物的创刊号上,林奇等人(Paul Lynch, J. Molz, A. MacIntosh, P. Lugosi and C. Lashley, Editorial: Theorizing Hospitality . Hospitality and Society,1: 3~24,2011)提出,他们主张对这个主题在理论上要进行多元意义的解读,也希望这本刊物会“好客的”欢迎各种跨学科理论探索和应用研究。,既包括个人之间的好客关系,也包括商业性的好客关系。好客是一种人类相互联结的形式之一,是人类学家所谓的“联盟”(Alliance)[1]关系的一种表现形式。与其他的联盟形式,如共餐、通婚、调停、契约、礼物交换、甚至讲演与交谈等一样,好客也包含着“规则”(Rules),正是这个规则使得关系、共同体和社会得以一直延续下去。好客也和其他的联盟形式一样,有时是平等的,有时是不平等的。
好客是一种人类共通的普世性精神。在欧洲语言里,“好客”一词来自拉丁文hostis,意思是主人(host),字面上的意思是“陌生人、客人的主”(lord of strangers, guests);它与“客人”(guest)一词密切相关。通常主人对客人持有一种权力,主人可以接纳客人、保护客人,主人也可以拒绝客人。但是在不同的社会好客有不同的情况。在一些传统古老的社会里,好客是必须的,人们必须接受和保护外来者,好客的道德体现在现代社会的版本就是国际法所规定的必须接受和庇护难民的法则。在古代的日本,出现在一个地方社区的陌生人被称作“稀人”(marebito),意思是“陌生人”“漫游徘徊的人”,人们用疑惑的眼光看待他们,但同时也要好好招待他们,因为他们也有可能是化妆成人的神灵。[2]在大多数社会里,对外人好客是大方、富有和有礼貌的标志,好客行为将可以提高一个人的声望(prestige)。
大家可能会奇怪,我们为什么要把人类的生物性作为好客的一个话题来谈论?因为生物性和社会性本来就经常可以作为互相之间的一种隐喻。很多语言中会有“社会体”(social body)这个词——“合作”(corporation)这个词就是“作为一体”(as one body)的意思;我们有时候会说母亲就是胎儿的主人,用子宫供给他营养,提供他保护。一般来说,被认为是同种同质的人,像阿拉伯人所说的“乳胞”(milk siblings),因纽特人所谓的“同骨”(my same bone),就像“社会体”这样的隐喻一样,是一种特殊的好客性表达,正与“陌生人”(strangers)或者“他者”(others)这样的词汇表达的意义相反。
新的好客形式在不断发明,或者说旧的好客形式在重新启用,通常是带有一种强烈“怀旧”(Nostalgia)[9]意味。例如在中国香港、中国内地、日本等地正在日益流行的家庭饭馆,让游客感到一种更加友好的氛围、如家的感受。在中国香港有一种特殊的旧形式新启用的案例就是“祠堂餐馆”(Ancestral Hall restaurants),人们在祠堂分享同锅的食物,来象征他们的团结与亲密(此可谓“同桌共餐习俗”甚或是“同质性”的一种表达形式),用麦康纳(Dean MacCannell)的话来说就是游客感觉自己体验到了当地社会的“后台真实” 。[10]这种真实性情感也在上面提到的很多情况中出现,如B&Bs、寄宿房客、搭便车、非商业性的性关系,等等。中国内地的“农家乐”旅游[11]也是这种情况,相对贫穷的乡村居民,不管是汉族还是少数民族,用简单的方式、新鲜的蔬菜、水果或者家常菜,招待来自城市的中产阶级的游客,甚至也在小旅馆或者自家为游客提供住宿。这对于本来就是来自农村的城市人、或者生活在都市但是想体验农家简单生活的人而言,都是一种怀旧情感的抒发,逃避城市压力和复杂生活的一种方式。
[1] Edmund Leach, Claude Levi-Strauss (Revised ed.) [M] . New York: Viking Press, 1974.
[2] Emiko Ohnuki-Tierney, Rice as self: Japanese identities through time [M]. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993.
[3] Julian Pitt-Rivers, The Kith and the Kin [A]. Pp. 89-105,in Jack Goody (ed.) The Character of Kinship[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.
[4] Franoise Héritier, Les deux surs et leur mère: anthropologie de l'inceste [The two sisters and their mother: the anthropology of incest] [M]. Paris: Editions Odile Jacob, 1994.
[5] Marcel Mauss, The gift; forms and functions of exchange in archaic societies. [Translated by Ian Cunnison; originally 1925][M]. New York: Norton, 1967.
[6] Marshall Sahlins, Stone Age Economics [M]. Chicago: Aldine-Atherton, 1972.
[7] Claude Levi-Strauss, Les Structures Elémentaires de la Parenté [Elementary Systems of Kinship] [M]. Paris: Presses universitaires de France, 1949.
[8] Nelson H. H.Graburn, Eskimos without Igloos [M]. Boston: Little, Brown, 1969.
[9] Nelson Graburn, Tourism, Modernity and Nostalgia [A]. pp. 158-178 in Akbar Ahmed and Cris Shore (eds.) The Future of Anthropology: Its Relevance to the Contemporary World[C]. London: Athlone Press, University of London, 1995.
[10] Dean MacCannell, The Tourist: a New Theory of the Leisure Class [M]. Berkeley: U C Press, 1989.
[11] Jenny Chio, (in press) A Landscape of Travel: Mobility, Visuality, and Social Change in Rural Southwest China [M]. Seattle: University of Washington Press.
[12] Andrea Louie, Crafting Places through Mobility: Chinese American “Roots-Searching” in China [J]. Identities 8 (3) : 343-379. 2001.