其实收在《七缀集》中的那篇文章原是钱先生根据自己所撰刊登在1948年Philobiblon,II(《书林季刊》第二期)上的一篇英文文章 AnEarly Chinese Version of Longfellow's“Paslm of Life”(见《钱钟书英文文集》 pp374-385)改写的,原来的英文标题只写作“Early”,并不是“Earliest”,但文末一段则提到firstsample,其所发议论也与后来改作不同,文不长,不妨录下。自忖无生花译笔,就照抄原文了,想“略识英文”者当不难理解:
That the Psalm of life should have been the first sample of“European”literature imported into China is depressing but not surprising.The sample might have conceivably been worse.Foreign fame may be a kind of contemporary immortality, but what is temporary and mortal in a nation's literature is more likely to be among the nation's first exports together with its riff-raff of adventures and emigrants.There is a natural law that things of little weight rise rapidly to the surface and drift a long way with the current bysheer lightness in floating.
随着研究的深入,出土文献与传世古书的对勘和古书年代真伪的判定都取得了长足的进步。然而由于通假字的大量存在,给文本阐释的多样性带来了不少空间,有时甚至的确是“好让想像力得以自由游戏”(was der Einbildungskraft freies Spiel lāsst,Laokoon)的。如果各人按照借用的字词来立说,文本本来的含义就会弄得公说公有理,婆说婆有理,因此望文生义(aupied de la lettre)地解释往往是歧义纷呈的根源之一。有学者曾说过,所谓“今古文”的问题,最初很大程度上是由通假字解释的分歧而逐渐造成学说及立场的不同,鄙见以为是探本之论。
“盲目无知往往是勇气的源泉”,而过分自负也往往会搬起石头砸了自己的脚(Conceit is a quicksand of success)。古典研究者的自负与无知,替《启颜录》增添了无数新篇章。如有名教授作《祭徐光启文》,大呼“伟哉光启”、“呜呼光启”、“大哉光启,人如其名,生曾启我中华,死复光射全球”。无独有偶,日前在书店见某君所撰《莫友芝年谱》,也学 “呜呼光启”的样,一口一声“友芝”如何如何,作爷娘唤儿状,令人绝倒。去年令人尊敬的王元化先生逝世时,从媒体网络上见其弟子及“海外独步”的某名公所撰挽联,也是上联嵌一“元”字,下联镶一“化”字,一个劲儿地玩起了文字游戏,看不出丝毫哀伤之情。另一位极崇拜陈寅恪的学人把马一浮也捧上了天,与陈氏并驾齐驱。此公不仅喜拍“马”,更好推“陈”,奈何却将寅翁所作《寄傅斯年》七律一首硬生生腰斩成两首七绝(《文汇报》2003/8/7)。呜呼!难矣,所谓“了解之同情”!教我如何不“痛哭古人”(《<柳如是别传>稿尽说偈》)哉!
古典研究者用词不当的例子更成了常见病、多发病而非“非典”,如某君写自序,最后照例客气一番讲书写得不好,紧接着说:“敬请方家不吝续貂。”有人写前言,交代完毕后,郑重其事地说:“特此说明,敬谢不敏。”真成“蛇足之添”了。还有更荒唐的,某经学家批驳别人考据“不情”、“不经”,竟说这样“未免夺情”,殊不知“夺情”二字乃指古代官员居丧期间诏除起复而言,如此“au pied de la lettre”,不禁想起了将“致仕”当成去做官的笑柄。诸如此类,指不胜屈矣。