Board logo

标题: Taylor & Francis集团的翻译之道 [打印本页]

作者: Robot    时间: 2012-6-19 16:45     标题: Taylor & Francis集团的翻译之道

2012年01月17日来源:中国社会科学报在线 作者:Jessica Feinstein;Lyndsey Dixon;Edwina Quek;于世华译


  创立于1798年的Taylor & Francis集团是国际性学术出版机构,致力于学术信息的全球传播。集团旗下有1500多种学术期刊,每年推出3000多种专著。Taylor & Francis始终以学术研究为本,及时出版高质量的学术成果是我们的奋斗目标。对于国际化的出版集团而言,翻译是出版过程中不可或缺的一环;而为了追求高质量的学术产出,对学术翻译的要求自然更为严格。
  

一直以来,英语是学术出版中的通用语。但是,它决不是唯一的学术出版语言。Taylor & Francis和世界各地许多学术机构都有合作,他们的学术刊物用自己的母语出版。一方面,Taylor & Francis会在这些刊物的核心市场上亮相;另一方面,通过英语出版,Taylor & Francis尽力帮它们走上国际舞台。例如,我们和中国的不少刊物都有合作,包括中国社会科学杂志社的《中国社会科学(英文版)》。我们出版的是原创文章的英语版本。如此,这些学术研究既能扎根于中国的土壤,又能进入更广泛的全球读者的视野。由于英语出版物在全球拥有最广泛的读者群,我们的出版政策可以保证作者在各自的专业领域得到较高的关注和引用。
  
对翻译的需求反映了全球研究的变化趋势。最近,中国、韩国、中国香港和台湾地区正迅速成长为新兴研究中心,Taylor & Francis希望能够为推动这些地方的研究发展和学术产出发挥自己的作用。之所以能指望从这些地方获得更多的稿件,原因之一是它们都加大了研究投入,但这不是唯一的原因。对中国和韩国博士生而言,毕业之前在ISI期刊上发表英文论文已成为硬性规定。现在,研究成果的传播速度加快;一流大学不但要和本地区的大学、甚至还要和国际上的其他大学同台竞争,以求获得更大的影响和更高的地位。在这个背景下,对于初涉学术圈和尚未成名的学者而言,“要么发表、要么挂掉”就是摆在面前的残酷现实。因此,这些地区的学术产出必然会增加。另外,随着南亚、拉美和非洲研究发展的势头继续上涨,Taylor & Francis也会加大对这些地区的投入。而随着业务向世界各个地区推进,我们越发意识到翻译实在不可或缺。
  
由于Taylor & Francis的期刊覆盖各个学科,门类太过庞杂,我们自己并不直接动手翻译,而是和合作伙伴密切合作,保证提供给我们的译文能忠实反映原文的意思。收到译文后,我们可以提供语言润色服务。学术性文章的翻译要求译者具有深厚的专业背景知识,这样才能在译文中准确表达专业的概念和术语。由于翻译原创文章的要求很高,我们鼓励作者本着对作品负责的精神,委托信得过的同事或熟悉相关研究领域的专业译者翻译。为了给全球的作者提供服务,我们还建立了专门的作者服务网站(http://journalauthors.tandf.co.uk)。网站也有大量关于翻译服务的信息,以及编辑、校对和语言润色的资源。
  
2011年国际翻译日关注的是跨越语言障碍、实现良好沟通。这与作为国际性出版机构的Taylor & Francis可谓不谋而合:我们的工作就是通过高效媒介实现不同地域间的学术对话。在当今的知识经济大潮中,翻译与国际出版对于促进观念和知识的交流至关重要。


  

期刊印制部质量管理主管
Jessica Feinstein

  

亚太区期刊出版人
Lyndsey Dixon

  

亚太区人文社科期刊执行主编 Edwina Quek






欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0