Board logo

标题: 道生一,一生二,二生三,三生万物 [打印本页]

作者: Robot    时间: 2012-5-22 20:47     标题: 道生一,一生二,二生三,三生万物

《老子》译话

许渊冲 《 中华读书报 》( 2012年04月04日   19 版)

    第二章谈到老子的“无为”,主要是无私的意思。第三章更进一步,谈到不争名利的问题,一开始说:“不尚贤,使民不争;不责难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。”这三“不”和三“民”说明了老子的政治哲学。“尚”是崇尚、崇拜的意思,“贤”指贤德的人,有德有才之士。不崇拜有德有才的人,免得老百姓争名夺位,这是第一;不看重难得的货物,免得老百姓争财夺利、偷盗抢劫,这是第二;还要更进一步,从思想上解决问题,根本不让老百姓见到所想得到的东西,免得他们利欲熏心、你争我夺,这是第三。这三点可以翻译如下:

    Honor no man so that none would contend for honor; value no rare goods so that none would steal or rob; display nothing desirable lest people be tempted and disturbed.

    以上是从反面说的,下面再从正面来讲:“是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。” 说圣人治理国家,要使百姓丰衣足食而不胡思乱想,身体健康但不贪图非分。这是往好处想,若往坏处想呢,那就是愚民政策了。这几句的译文是:

    Therefore the sage rules by purifying people’s soul (simplifying or emptying their minds), filling their bellies (satisfying their needs of the stomachs), weakening their wills or ambitions (or reducing their selfish desires) and strengthening their bones (or keeping their health in good condition).

    比较一下几种译文,有的往好处想。有的不那么好,很难说谁是谁非,可能是个仁者见仁、智者见智的问题。

    第三章最后说:“常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。”关于“无知无欲”,如果孤立地讲,理解为没有知识,没有欲望,那就是愚民。如果联系上下文来讲,“无知无欲”是指“虚其心”(不胡思乱想),“弱其志”(不妄图非分)来说的,指的是没有做坏事的思想,没有违反客观规律的欲望。联系下文“使夫智者不敢为”,就是使聪明人都不敢做坏事。所以结论是:“为无为,则无不治。”只要天下都没有人做坏事,那国家还治理不好么?这是老子哲学思想的核心:“无为而治”。在第二章,“无为”指不为我,不为私利;在第三章,指不做坏事,不犯错误。这段可以翻译如下:

    He always keeps them knowledgeless and desireless so that the clever cannot induce them to do wrong. Where nothing wrong is done, there can be no disorder. (Act in accordance with the principle of inaction and the world will be kept in order.)

    括弧中的译文不好理解。“无知无欲”还和第一章的“有欲无欲”有联系,无欲才能了解内心世界,有欲才能利用外部世界。

    “道”存在于内心世界,但表现于外部世界。所以第四章开始说:“道冲,而用之或不盈;渊兮,似万物之宗。”“冲”字是冲虚平和的意思,一说是“盅”,就是说:道是空虚的,像一个空的盅子一样,但是用处却无穷无尽,像一个永远装不满、永远倒不完的盅子;或者不如说,道是一个无底深渊,万物都是按照天道生育成长的。怎见得?老子在后面说了:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”一二三四直到无穷无尽的万物都有生成的道路或道理,所以说“道”好像是“万物之宗”。这就说明了虚实的关系,道是虚的,万物是实的,无穷无尽的实物都是按照看不见、摸不着的道理成长发展的。这段可以译成英文如下:

    The divine law is formless (invisibly empty, a void, empty like a bowl); its use is inexhaustible (extremely plentiful).  It is endless (profound, an abyss, bottomless like a valley), whence come (spring) all things (1ike the originator or ancestor of all things in the universe).

    “冲”字解释为“无形的”似乎比“空洞的”好一些,因为前者指外在的形式,后者可能引起对内容的误解。“渊”字解释为“无底深渊”似乎不错,但是带有贬义,不如简单说是“无穷无尽”更好。最后一个“宗”字解释为“祖宗”也太具体,而原文是两可的,所以不如从简。

    下面一段(马王堆本所无)说:“挫其锐,解其纷;和其光,同其尘。”似乎是说:“道”是冲虚平和的,如果万物中有尖锐刺人的,就要挫平;有纠缠不清的,就要解开;有光彩夺目的,就要温和;有留恋尘世的,却要同情对待。总之是要冲虚平和,译文如下:

    Let the sharp be blunted, the knot be untied (unentangled), the glare (brillance) be softened, and all be humble as dust.

    最后一段说:“湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。”据注解说:“湛”是“空明”的意思,看起来似乎是存在的,就是第21章说的:“道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象。恍兮惚兮,其中有物。”道就是恍恍惚惚的物象,不知道是从哪里来的。但根据老子说的:“人法地,地法天,天法道”,道在天之先,自然在天帝之先了。这段可以翻译如下:

    Apparent, it seems to exist. I do not know whence it came; it seems to have existed before God (Emperor of Heaven).

    天帝可以借用西方的上帝,《圣经》中说:上帝开天辟地,所以上帝先于天地。但是西方没有“天法道”的说法,上帝只是人所取法的具体形象,而老子却抽象化为“道”了。这是中西方的不同。

    第四章谈道,道是冲虚平和,不偏不倚的,“道法自然”,天地法道,人法天地。所以天地人都要法道,都要法自然,都要不偏不倚。因此第五章开始说:“天地不仁,以万物为刍狗。”就是说天地对人和对万物一样,不偏不倚,没有偏爱,把人和万物都一视同仁,对人像对其他动物和植物一样。“刍”是一种植物,是用来喂牲畜的草;狗在这里代表动物。“刍狗”还有另外一种解释,说是用草束成狗形,祈雨时当祭品,祭祀后就不用了。那天地对人就像对祭品一样,只是利用而已,并没有什么仁心。这种解释不如前一种好。第五章接着说:“圣人不仁,以百姓为刍狗。”这一点老子和孔子就大不相同。孔子重仁。老子却说“圣人不仁”。为什么呢?因为人法天地,既然天地“不仁”,那圣人要法天地,对百姓也要不偏不倚。这就是儒家入世、道家出世的不同之处。这两句可以译成英文如下:

    Heaven and earth are indifferent (merciless, inhumane, show no bias); they treat everything like straw or dog (straw dogs, worthless straw-dog sacrifices, let all things grow naturally).

    The sage is indifferent; he treats everyone like straw or dog (let the people develop themselves).

    比较一下几种译文,“不仁”可以解释为:l、冷漠不关心,2、无情,3、无人性,4、没有偏见。可能第一种和第四种译文更符合不偏不倚的精神。“刍狗”的理解是:l、刍或狗,2、刍狗,3、没价值的刍狗祭品,4、让人自由发展。可能第四种最能传达原文的意思。

    第五章接着说:“天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈;动而愈出。多言数穷,不如守中。”橐是风箱,龠是箫管,中间都是空的。老子把天地比作风箱和箫管,因为天和地之间也是空的,空虚的。“虚而不屈”的“屈”,据严复说是“掘”的意思,“不屈”就是掘之不尽、用之不竭。“动而愈出”是说你越拉动风箱,风箱出风越多;你越吹箫管,吹出的音乐也越多。天地法道,老子把“道”比作风,说“道”在天地之间,虽然空虚抽象,但是用之不尽,取之不竭。最后八个字“多言数穷,不如守中”和上文联系不大,湖南马王堆出土的《老子》没有这八个字。勉强解释,元吴澄说:“数,速也。”这就是说:话说得越多,就穷竭得越快,所以不如保守中庸之道,或者学习中间空虚的风箱和箫管,说话不要太多。但是这和上面说的“虚而不屈,动而愈出”(空虚却发掘不完,动嘴说话越说越多,没完没了),不是矛盾了吗?现在看看翻译能不能解决问题:

    Are not heaven and earth like a pair of bellows or a pipe? Empty, air will not be exhausted; forced, more will come out. If more is said than done, it would be better to take the mean (the void).

    外文社译本没有译这八个字,可能是更好的解决办法。




欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0