由于克里斯蒂安·贝尔扮演的约翰·米勒“是整个故事中的核心人物”(导演语),刻意而为的英文对白在影片中占据了主导地位,几乎压倒了中文对白(南京话)。这些英文对白,无论是原创,还是翻译,抑或二者兼有,已经成为这部电影不可分割的重要组成部分。刘恒和严歌苓两位编剧的母语是中文,此前的文艺创作也是以中文为主。如果这些英文对白是“原创”,那么这两位作家显然是舍弃了个人的专长,而改用未必趁手的外文进行“创新”。这一扬短避长的做法实在是一件吃力不讨好的事情。不难判断,中国演员的英语再如何流利,但毕竟说的是外文,而且要在中英文之间不断切换,其艺术表现力总是要打折扣的。即使是说母语的贝尔,他的英文念白也被美国著名影评杂志《好莱坞报道》批评为“傻乎乎与时代谬误”(silly and anachronistic)。如果这些英文对白是国人翻译的结果,那么一部原创电影则多少染上了译制片的色彩。此外,《金陵十三钗》在翻译人名、地名时还出现了另外一个尴尬。20世纪上半叶,国内和国际上流行的中文拼音方案是威妥玛式拼音法(Wade-Giles Romanization),1958年至今则普遍采用我国政府制定的“汉语拼音方案”。在两种不同的拼音方案中,人名、地名的拼写与发音并不完全相同。南京大屠杀发生在上个世纪30年代,当时的人们若用英文进行交流,则主要采用威氏拼音法来拼读人名、地名。《金陵十三钗》中频繁出现的“Nanking”(南京)一词即是威氏拼音的产物。编导再现历史语境的意图不言而喻,这在中文对白中使用老南京话上也得到证明。然而,影片中人名的拼读,以及其他地名的翻译,如秦淮河、瞻园等,均采用了目前通用的汉语拼音方案,其鲜明的当代性无疑使影片的言语环境失去了内在的一致性与历史真实性。