笔者特别要指出的是:刘纯豹教授给individualism的文化涵义是以该词的英文确切含义为依据的,把科学性、准确性放在首位,而不理会国内大量的将该词误译的词典,这是要有学术勇气的。例如我国绝大多数著名的英汉词典给individualism所下的定义都是贬义的:个人主义;利己主义。然而,这个定义与英文的原意不符。《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,2007)给individualism 下的定义是这样的:1.The habit or principle of being independent and self-reliant ,self-centred feeling or conduct; egoism. 2.a social theory favouring freedom of action for individuals over collective or state control.从这个定义我们可以看出,individualism在英文中是一个中性而带褒义的词,但国内众多词典把它注为贬义词显然会引起误解。《英汉全功能词典》的编者们能坚持把科学性放在首位,给读者一个真实的、符合英语本义的文化描述,这确实是难能可贵的。
其次是社会心理层面:在隐蔽文化中,社会层面与心理层面经常交织在一起,社会层面包含了心理层面,而心理层面经常有一定的社会性。例如,shop(商店)一词就包含了以下文化内涵:倘若英美顾客听到店员问what do you want?(“你想买什么?”)一定会惊诧不已,因为这种问法在他们看来显得粗直无礼。符合他们习惯的问法是May/Can I help you?(“我能帮你什么忙?”即“你想买点什么?”)顾客接过店员递来的商品时,一般说Thank you.(见《英汉全功能词典(特色项版)》第91页)编者给shop一词提供的文化内涵揭示了隐蔽在英美社会中的礼貌文化:店员应该给顾客一种心理上的亲切感,社会距离上的亲近感,而不是单纯地关注顾客要买什么,英文Can I help you?(我能帮你忙吗?)就能达到这种礼貌文化的要求。
西方主流文化是讲究礼貌语言,但同时更注重诚信,该词典给honesty提供的文化内涵可以说明西方人的这种文化特症:在许多国家,人们对你讲的多半是你喜欢听的话,而不一定是真实的,他们认为这是礼貌。但是美国人主张说话既要客气更要诚实,即所谓的“Honesty is the best policy.”诚实乃立世之本。在美国,对某人的最差评价莫过于:You can't trust him.你不能信任他。和He is a liar.他是个说谎的人。(见《英汉全功能词典(特色项版)》第50页)西方主流文化讲究诚信,诚信也是他们的核心价值观之一,而这种诚信观平时并不随便显露,但我们却可以在他们的语言中找到蛛丝马迹。从这个意义上说,学好某国的语言是了解该国文化的一把金钥匙。而《英汉全功能词典》就是搜寻金钥匙的好向导。