标题:
[经验总结]
一些让人凌乱的外国学者译名
[打印本页]
作者:
耿羽
时间:
2011-11-11 08:59
标题:
一些让人凌乱的外国学者译名
老鼠?老虎? 傻傻地分不清楚~
我硕士时候自娱自乐的,看对大家是否有用。
迪尔凯姆=涂尔干
齐美尔=西美尔
吉尔兹=格尔茨=吉尔茨
沃勒斯坦=华勒斯坦
布西亚=鲍德里亚
博厄斯=波亚士
詹明信=詹明逊=杰姆逊
列维-斯特劳斯=李维·史陀(台湾译)
作者:
木兰山人
时间:
2011-11-11 10:00
布迪厄 布尔迪厄
作者:
王霄冰
时间:
2011-11-11 10:03
深有同感。其实每本翻译著作后面都应该附上中外文对照的译名检索表。
作者:
耿羽
时间:
2011-11-11 10:31
王老师多来给咱们指导下读书哈~~
作者:
耿羽
时间:
2011-11-11 10:33
布迪厄 布尔迪厄
这都属于引起心灵极小创伤的~
作者:
山间野人
时间:
2011-11-11 23:04
标题:
说个创伤大的
B•Riftinm (鲍里斯·季沃维奇·里弗庭)=李福清
作者:
南池子
时间:
2011-11-12 10:36
“列维·斯特劳斯”的台湾译名多使用“李维·史陀”。
作者:
耿羽
时间:
2011-11-12 10:42
哦,是我记错了,感谢提醒。
作者:
耿羽
时间:
2011-11-12 10:45
李福清是其自己取的?
作者:
山间野人
时间:
2011-11-12 11:08
标题:
回复 9# 的帖子
可能自己取的中文名吧,很多不搞民间文学的人不一定知道他有中文名
作者:
于洋
时间:
2011-11-12 14:10
希罗克戈罗夫=史禄国
作者:
silver
时间:
2011-11-14 15:47
标题:
Stevan Harrell=郝瑞
他还有一个彝族名字叫“海来木嘎”,凉山彝人大多喜欢叫他“美国木嘎”。
作者:
silver
时间:
2011-11-14 15:51
Chinese Names of Western Scholars
Philip Clart 柯若樸
文献与史学 2010-01-08 21:01:34
http://www.chinesefolklore.org.cn/forum/viewthread.php?tid=18292
作者:
藿香正气水
时间:
2011-11-14 23:08
少数民族神话史诗等也存在翻译的问题,大家根据各自田野点的不同方言或其他原因而给出不同的翻译
比如
司岗里——西岗里——司冈离
莫伟——木依吉
伦——路安
还有我见过早先文献管彝族毕摩叫必母、白毛的
欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/)
Powered by Discuz! 6.0.0