Board logo

标题: 邝丽莎原造小说和电影《雪花与秘密的扇子》误读了女书与老同 [打印本页]

作者: 乌尔沁    时间: 2011-9-17 17:22     标题: 邝丽莎原造小说和电影《雪花与秘密的扇子》误读了女书与老同




邝丽莎原造小说和电影《雪花与秘密的扇子》误读了女书与老同   











看过电影《雪花与秘扇》。再读小说《雪花与秘密的扇子》。再读到这一位女写家:她是巴黎出生,洛杉矶长起来的邝丽莎。她的原创编造小说《雪花与秘密的扇子》由中国大陆的人民文学出版社版。她的译文小说《雪花与秘密的扇子》全书18章19万4千字。电影《雪花秘扇》由美国福克斯探照灯公司及中国华谊兄弟和上海电影集团有限公司合作制作发行剧情历史电影。电影由李冰冰全智贤主演。2011年6月24日中国上映。不懂得为什么电影《雪花秘扇》在美国分级为PG-1313岁以上才可入场观看。


目前电影盗版如同垃圾一样遍地开发。现在看见的电影《雪花秘扇》改编自美国华裔女作家邝丽莎的同名英文小说,内容讲述了分别发生在清末和当代两段女人之间的凄美委婉的感情故事。原则的说,电影基本属于摇曳着的想象编造。比如故事表达:很久以前在乡下年轻同龄女孩彼此发誓成为老同。这是女人间最亲密的关系甚至超越夫妻姐妹。彼此沟通是靠写在扇面上的一种秘密语言这就是女书。相知又相惜画面索菲娅与尼娜在姑姑主持下结为老同发誓彼此为对方一生最衷心的伙伴。


我们当然需要相信中华民间传统。但是不要相信外国人编排创造的。一个法国女人能够了解公元1800年中期的湖南小镇吗。女主人公惺惺相惜。尼娜为了索菲娅甚至放弃考入清华的机会?相信她乱编都不会编。湖南小镇上面的良家梳女是画面女演员那个搞活样子吗。画面片中一面的所谓女书出现,则被定位成民俗艺术。也因了此,这一部胡编的影片也被定位成了什么民俗史实大片。用来恐吓我们人民观众。片中的所谓老同”“女书种类的文化元素一闪,只是能让西国观众天书一般了解误读所谓中国文化。









应当属于民间传言范式的作品《雪花与秘密的扇子》当中的第二章《儿时》一开篇这样写道:“我的名字叫做百合。生于清道光三年六月的第五天。我的家乡浦尾村在湖南省的永明县,素有光明之城的美誉。这里的大多数居民都是瑶族后裔。我们一家属彝氏家系,是最古老的瑶族部落的一支 …… 我们的脚下便是这硬实的黄土。就象我所说的,人和牲口可以居住在一起 ……”


邝丽莎实在是一个外国女人。文字老土不提。她的常识也削,巳然可笑到了索性彻底的不懂的清代满族政权对于当時西南百姓尤其少数民族的制约和掌控?她可进入地摊文学,稍一翻开通俗版的黄仁宇大历史就可以一目了看。而且对于这一出胡造作品《雪花与秘密的扇子》,我我我实在读不明白啦?她这文字里的“人和牲口可以居住在一起 ……”到底是个什么意思呢?女书的重要使用者主要是汉族妇女,但是邝丽莎实在不能懂得这个。因为她不是中国人。


公元十九世纪的中国女人裹足生活叫她们差不多与外界隔绝了。湖南省一个偏远地区的妇女发展出她们独特的沟通密码女书。有一些少女结为“老同”如同精神上的婚配情谊可延续一生。电影的百合和雪花的关系起始于一把扇子上的邀约。她们七岁结为“老同”。老同在画面上指的是同年出生并且长相脾气相近女孩一生相互照顾相互爱惜。但是随着时光移动她们的婚姻以及为人母的喜悲,让彼此找寻慰藉延续成一种生存情感连结?
                              


                           

        

现实当中的湖南“江永女书”发生在湖南一个很小遥远地方,女书应当是女人一种共通情感,同时比较可怕的是男人不能理解女书。所谓“女书”又叫做“女字”,当地人叫做“长脚蚊(长脚文)”,是世界上唯一的女性文字,是汉语方言的音节文字。它起源和主要流行的地域是中国南部的湖南省永州市江永县上江圩镇,所以又叫做“江永女书”。以前民间还通过女性婚嫁外地扩展到附近的道县、江华瑶族自治县的大瑶山和广西部分地区的妇女中。女书具有文字学、语言学、社会学、民族学、人类学、历史学等多方面的学术价值,是中国文字史上的奇迹。而邝丽莎只是拿了她进行招摇憬世。


电影故事后来,两个现代女性必须理解她们祖先的联系那隐藏在古色古香的白色绢扇后故事。否则她们或将永远失去彼此。哦虽然之前,我从先巳然经受过了声势浩大小说《狼图疼》《忠八犬》《狐狸精》等等之类的心理考验。但是面前的这一个《雪花与秘密的扇子》第十五章《上山》里面原创话语,仍然更是读得我我我几乎就要晕倒过去啦:她全书的第179页这样子款款的写道:“我们瑶族人啊。传说瑶族的始祖盘瓠是一只龙犬。犬帮助汉朝皇帝打败入侵者,皇上随即赐婚。将三公主许配给狗为妻。但公主清楚自已职责。他们生下六男六女 ……”






读了此一道原创小说《雪花与秘密的扇子》。这里实在实在不完全明白,她文章的其间真法用意啦?一个外国女写家辛苦不已,拿如此文笔书写我们祖国西南湘土的瑶彝氏族生活情况,这当中又有多少真实可能或者依情可循呢?试举一式真例:曾经前往我们的伊斯兰地区知道:当地的少数民族同胞自已才好自称自身为“回回”。而稍懂礼貌的外来的外方人,只要不傻,她们或他们就并不应当面称呼人家“回回”。确实,在懂大礼之处,法国人不如英国人?


电影对小说的修改还是比较大,甚至为了打眼增加了一对当代老同:上海姑娘尼娜与索菲亚。电影里面古代的老同百合与雪花,与当代的老同尼娜与索菲亚的故事交错出现,时空重叠。画面的索菲亚是富家姑娘,其父系渊源于湖南江永县,其姑妈有女书的传承。尼娜则出身于普通家庭,曾为索菲亚担任家庭教师。这样表皮电影鲜明的属于哗众取宠。准确的说,老同”其实应当就是含蓄的“女同”。她是中国民间的不是法国的传统风俗。但是现在成为了法国女人的闺蜜把戏。










对于此礼,看一看文艺复兴时期的文创作品就可读见啦。文寓英。黑自法。说的是影坛的事。同样,这其中的人心人情人性道理,应当同样适用任何民族文学创品。只是觉得:这一本原创小说《雪花与秘密的扇子》的女写手并不懂此理。其实也是,只要稍看若干法国的电影,便可晓得法国人创造文学作品時的“随意性和戏昵性”?尤其北欧,东欧和中欧的严肃电影,愈发看不起西欧法国文艺人的画面轻佻。类同《雪花与秘密的扇子》当中所谓“老同”其实巳经暗合或明迎了百余年法国电影历史上最为時尚的同性题材人情故事。







:L :L :L :L :L

[ 本帖最后由 乌尔沁 于 2011-9-17 17:53 编辑 ]
作者: 乌尔沁    时间: 2011-9-17 18:03

对于此礼,看一看文艺复兴时期的文创作品就可读见啦。文寓英。黑自法。说的是影坛的事。同样,这其中的人心人情人性道理,应当同样适用任何民族文学创品。只是觉得:这一本原创小说《雪花与秘密的扇子》的女写手并不懂此理。
作者: 乌尔沁    时间: 2011-9-17 18:05

看见电影觉得还是不要相信外国人编排创造的。一个法国女人能够了解公元1800年中期的湖南小镇吗。女主人公惺惺相惜。尼娜为了索菲娅甚至放弃考入清华的机会?相信她乱编都不会编。湖南小镇上面的良家梳女是画面女演员那个搞活样子吗。画面片中一面的所谓女书出现,则被定位成民俗艺术。也因了此,这一部胡编的影片也被定位成了什么“民俗史实大片”。用来恐吓我们人民观众。片中的所谓“老同”“女书”种类的文化元素一闪,只是能让西国观众天书一般了解误读所谓中国文化。
作者: 瑶族小妹    时间: 2011-9-17 20:52

谢谢您的文章。
市场有太多误读了。
我不喜欢这个电影,从头到尾。

为女书惋惜。
宫哲兵,真是不干好事。
作者: 瑶族小妹    时间: 2011-9-17 20:55

对于原作说的瑶族总总,谁叫她是个小说呢。我看都不想看。也不想辩解任何。
作者: 怀橘    时间: 2011-10-18 18:28

不过是个小说啊电影啊,还属于臆想,认真你就输了啊╮(╯_╰)╭




欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0