标题:
林文月译《源氏物语》等首次引进中国内地
[打印本页]
作者:
Robot
时间:
2011-8-8 22:29
标题:
林文月译《源氏物语》等首次引进中国内地
中国新闻网 2011年08月08日 16:24 来源:北京晚报
日前,台湾日本文学翻译大家林文月译作《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》、《十三夜》由译林出版社引进出版,这是此套译作首次和国内读者见面。《源氏物语》堪称日本物语文学的高峰之作,在国内已先后有十几个译本,其中比较有名的是丰子恺译本。而林文月的译本虽在丰子恺之后,但翻译时并未参考丰译,反倒形成了独特的译风。
其一,林译本是从古本译来,所依据的底本是日本小学馆刊一九七〇年版日本古典文学全集中的《源氏物语》,此套《源氏物语》系由当今日本“源”学权威学者阿倍秋生、秋山虔、今井源卫等三位教授共同校注,最为翔实可靠。林文月以此小学馆版古文为核心,又参考了角川文库一九七二年版与谢野晶子译《全译源氏物语》、中央公论社一九六九年版谷崎润一郎译《新新译源氏物语》、新潮社一九七二年版円地文子译《源氏物语》及另外两种英译本,历时五年半并经多次修订,最终完成了译著。其二,林文月女性译者的身份,也决定了她更容易体会作者紫式部的内心世界,遣词用字更为细腻,注重意境,译本也更典雅。
而和《源氏物语》一起被誉为“古典文学史上双璧”的日本平安时代才女清少纳言的散文集《枕草子》也是国内读者耳熟能详之作,此前周作人译本流传甚广,而林文月和周作人性情不同,经历不同,所以译笔也各异,各有各的好。
另外还有两本分别是:开和歌物语之先河的《伊势物语》,以及以描写女性生活名世的樋口一叶短篇小说集《十三夜》,两本作品均系首次在大陆完整翻译出版。《十三夜》虽写成于一百多年前,却被誉为是“最具古典情怀的近世作品”。小说多取材于东京半下流社会,笔致细腻绵密,对世态万象刻画入微,陋巷中的庶民众生、男女欢愁莫不跃然纸上。
此次译林版“林译日本古典”系列《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》、《十三夜》,每本均附有详尽注释,以便读者更好理解。意林
欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/)
Powered by Discuz! 6.0.0