Board logo

标题: “汉译经典”丛书:重新梳理两千年世界学术名著 [打印本页]

作者: cfngroup    时间: 2011-7-22 18:51     标题: “汉译经典”丛书:重新梳理两千年世界学术名著

中国新闻网 2011年07月22日 17:16 来源:文艺报

  西方学术思想的引进,对中国近代尤其是20世纪以来的中国社会启蒙和变革起到了相当重要的作用。一代又一代的学人满怀着爱国、强国和富国之心,对外来的科学和文化倡导“兼容并蓄”的理念和原则,探究西方文明的根源和脉络,使中国知识界和普通大众更多地接触到世界多元的文化意识形态。1949年以来,新中国的出版界和学术界在这方面更是不遗余力,为中国与西方的文化和思想交流作出了卓越的贡献。商务印书馆出版的“汉译世界学术名著”丛书就是其中最突出的代表,之后是三联书店的“现代西方学术文库”、李泽厚主编的“美学译文丛书”、陈燊主编的“二十世纪欧美文论丛书”、湖南美术出版社的“实验艺术丛书”、上海译文出版社的“二十世纪西方哲学译丛”、北京大学出版社的“未名译库”以及近年译林出版社推出的“人文与社会译丛”等,从出版规模、学术价值和影响力等各方面来说,都值得我们瞩目。  

  从2011年开始,译林出版社与北京凤凰壹力文化有限公司共同打造和推出了“汉译经典”丛书。该丛书计划出版600余种,是目前国内同类项目中最大的出版规划。丛书共分5个学科门类:哲学、宗教、心理学、美学、语言学;政治、法律、社会学、人类学;经济;历史、考古、地理;自然科学。分别以蓝色、绿色、棕色、墨绿色和红色划分。丛书今年预计出版100种,从目前已经出版的第一辑的20多部书中,既有柏拉图的《理想国》、卢梭的《忏悔录》、亚当· 斯密的《国富论》、赫胥黎的《天演论》、弗洛伊德的《精神分析新论》、荣格的《心理学与文学》等我们耳熟能详的西方名家名著,也有我们不大熟知的维特根斯坦的《文化和价值》、卡伦· 霍尼的《我们内心的冲突》、魏宁格的《性与性格》、胡安· 门多萨的《中华大帝国史》等。魏宁格被誉为奥地利的哲学奇才,《性与性格》是他23岁时的博士论文,他曾将该书的大纲献给弗洛伊德,却遭到弗洛伊德的轻视。书出版后,魏宁格曾说:“我面临着三种可能:绞架、自杀,或者连我自己都不敢想象的辉煌。”不久,魏宁格饮弹身亡,自杀于维也纳贝多芬的故居。他的死,使这本书获得空前的轰动,畅销欧洲。弗洛伊德后来也不得不承认,魏宁格确实是“天才”。《性与性格》对斯特林堡、维特根斯坦、拉康以及近年在西方学界走红的齐泽克都有过深刻的影响。

  《中华大帝国史》是西方人编写的中国史,温家宝总理曾高度评价这本书“是西方第一部全面介绍中国历史、文化、宗教以及政治、经济概况的著作”。专家认为,正是由于这部书的出版,使欧洲人对中国充满神秘色彩的“想象”,转化为了“现实”的认知。

  尼采绝对是承前启后的西方古典哲学和现代哲学的大师,他对20世纪文化的影响无人匹敌。国内他的作品译本很多,“汉译经典”丛书选择的是周国平的译本,有《悲剧的诞生》《希腊悲剧时代的哲学》《偶像的黄昏》等。周国平研究尼采多年,且身为作家,所以他的译文准确流畅,饱含诗性。

  王亚南和郭大力是马克思著作最早的中文译介者,也是著名的经济学家,他们翻译的《国富论》《政治经济学及赋税原理》《剩余价值学说史》和《资本论》对中国社会主义的革命和建设、对马克思主义在中国的传播以及新中国社会科学理论的建立和发展都作出了不可磨灭的贡献。据两人的后代回忆:《资本论》的翻译工作,是他们在抗战时期的颠沛流离中进行的,断断续续花费了十年时间,最后在沦陷区的上海租界秘密出版,当时两人只有30岁左右。宋庆龄、冯玉祥、邵力子和毛泽东都读过这个译本,并给予了高度评价。

  入选“汉译经典”出版计划第二辑和第三辑的还有法国获得诺贝尔文学奖的哲学家柏格森的《创造进化论》《道德与宗教的两个来源》《材料与记忆》;英国数学家和哲学家怀特海的《观念的冒险》《宗教的形成· 符号的意义及效果》;德国哲学家W·本雅明的《发达资本主义时代的抒情诗人》《单向街》《机械复制时代的艺术·摄影小史》等。知识社会学在中国学界是一门新兴的也是相对冷僻的学科,丛书选择了德国社会学家、也是知识社会学的创始人马克斯·舍勒的《知识社会学问题》,以及曼海姆的《重建时代的人与社会》《意识形态与乌托邦》。

  21世纪以来,俄罗斯近现代思想研究在国内知识界几近显学,尤其是别尔嘉耶夫的自由主义哲学影响了一批知识分子。“汉译经典”第二辑收入了3部俄罗斯思想家的作品,分别是别尔嘉耶夫的《俄罗斯的命运》、恰达耶夫的《哲学书简》、费奥多罗夫的《共同事业的哲学》。自然科学和生命科学是“汉译经典”重要的组成部分,在第二辑中入选了3部,分别是欧几里得的《几何原本》、斯科特的《数学史》以及卡斯蒂廖尼的《医学史》等。

  对西方当代学术名著的发掘和引进是“汉译经典”的一个重要目标,从第三辑开始将选入当代学者和艺术家的作品,其中有斯洛文尼亚哲学家斯拉沃热·齐泽克的最新著作《欢迎来到实在界这个大荒漠》,还有法国哲学家德勒兹、拉康和英国当代艺术家弗朗西斯·培根等人的理论作品。

  总之,“汉译经典”可以说囊括了两千年来西方乃至全世界思想界最全面、最权威、最深厚的研究成果。人类历史经过几千年的沧桑变幻,创造了灿烂的文化和伟大的思想,它是我们全人类共同的遗产,需要我们一代代薪火相传、发扬光大。“汉译经典”正是对这些人类文明成果的继承、再现和重新梳理。我们相信,只有用人类创造的全部知识财富来丰富我们的头脑和心灵,才能真正建设一个文明的完美世界。(兴安)




欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0