他中文很不错的,文言文也能看。其实真的给他打下根底的老师,是房兆楹和杜联喆这对夫妇学者。他们是非常有学问的,可是在美国始终都没有进入学院教书,因为美国学校位子很少,尤其早期。胡适介绍他们给国会图书馆,做《清代名人传略》(Eminent Chinese of the Ch'ing Period, 1644-1912)。史景迁的中文底子,是这两位学者,特别是房兆楹帮着打下的。史景迁这个名字就是房兆楹给他取的嘛。有许多汉学家谣传史景迁不会中文。我知道他会中文的,他会看的,有时候会问一下。他也会讲,讲得不是太好。有个笑话,是真事。1980年,钱锺书随中国社会科学代表团到美国访问,到了耶鲁,要见史景迁。他们两个相会,都是才子型的嘛,这怎么办呢?两人见面,用什么语言对话呢?中文还是英文?最后讲的是法文。
其实史景迁在学习他的本文化,也就是欧洲文化的过程当中,老早就碰到很多跟中国有关的一些讨论,这可以从他的第二部作品中看出来。那本书叫《改变中国:在中国的西方顾问》(To Change China: Western Advisers in China, 1620-1960),是比较好看、比较通俗的。虽然用的资料大体上都是第二手的,可是他研究了从明末一直到新中国这个历史阶段在华的外国专家、外国顾问、传教士等等。他后来写了几本书是跟这个主题有关的,他也会再回到西方找材料,比如说《胡若望的疑问》,相关的资料在法国国家图书馆和梵蒂冈都有。这本书的写法就有点像写《王氏之死》。《大汗之国》等于说从另外一个角度,分析西方怎么看中国,他也写得蛮有意思。