Board logo

标题: 程志敏等编:《荷马注疏集•英雄诗系笺释》 [打印本页]

作者: 放牛班的课堂    时间: 2011-2-23 18:44     标题: 程志敏等编:《荷马注疏集•英雄诗系笺释》




荷马注疏集•英雄诗系笺释 [平装]
~ 荷马 (作者), 等 (作者), 程志敏 (编者), 张文涛 (编者), 崔嵬 (译者)


基本信息
出版社: 华夏出版社; 第1版 (2011年1月1日)
平装: 490页
正文语种: 汉语
开本: 32
ISBN: 7508060075, 9787508060071
条形码: 9787508060071


  内容简介
  《荷马注疏集·英雄诗系笺释》内容简介:把《诗系》视为荷马所作,这一直足古人的“定论”.即便在公元前350年左右,“荷马”已经变成了一个传统的词汇,专指《伊里亚特》和《奥德赛》的作者,但此后仍然有一些古人把“荷马”视为《诗系》其他史诗的作者。比如说,安提戈努斯即把《忒拜之歌》引为荷马所作,而西米阿斯则把《小伊罩哑特》算在荷马名下。甚至到更为后来的时候,整个诗系传统都可以被称作“荷马”.
  编辑推荐
  《荷马注疏集·英雄诗系笺释》:古希腊好些古经长期归在“荷马”名下--近现代疑古风大盛,众多经典在科学考证的手术刀下伤痕累累。幸运的是,如今人们从渎神的迷狂中醒来后,发现如此科考得不偿失。那些依传统归在荷马名下的诗篇,理应回到最古老的怀抱,以便我们不再纠缠于外在形式,转而汲纳精华--“不以流之浊而诬其源之清也”.
  “荷马注疏集”依牛津本体例,悉数收入所有归在荷马名下的诗篇,以清代学人整理国故的方式翻译笺释;同时采译西方学界研究和绎读荷马的成熟之作--“正末归本,不其懿欤”!
  在古希腊神话中,赫耳墨斯是宙斯和迈亚的儿子,奥林波斯神们的信使,道路与边界之神,睡眠与梦想之神,死者的向导,演说者、商人、小偷、旅者和牧人的保护神--解释学一词便来自赫耳墨斯之名。
目录
编译者前言
忒拜诗系
俄狄甫斯之歌
忒拜之歌
后生们
阿尔克迈翁尼斯
特洛亚诗系
塞浦路亚
埃提奥匹亚
小伊利亚特
洗劫伊利昂
归返
特勒戈诺斯纪
关于赫拉克勒斯和忒修斯的史诗
克瑞俄菲洛斯的《奥卡利亚》
珀珊德洛斯的《赫拉克勒亚》
帕尼阿西斯的《赫拉克勒亚》
忒修斯纪
谱系与古物的史诗
欧墨洛斯纪
一、提坦之战
二、科林提亚卡
三、欧罗芭之歌
四、无法归类的辑语
基纳厄同
阿西奥斯
黑格斯洛斯的《阿提斯》
克尔西亚斯
达奈斯
米尼亚斯
瑙帕卡提亚
甫洛尼斯
无处归类的辑语


  序言
  西方人在十九世纪和二十世纪这两百来年中,编辑、整理和翻译了许多古籍,几乎所有重要经典的现代编本都在这段时期内相继问世。这的确具有里程碑式的意义,因为无论就规模、深度还是质量来说,几百年前所谓的“文艺复兴”在古籍的处理上都无法与之相比--尽管西方文明在这段时间内从近代走到了现代甚至后现代,但古典的命脉不仅从来未曾(也不可能)彻底断过,而且近几十年反倒出现了强烈的“反弹”,便端赖这些自甘寂寞的学者勤奋用功之故。他们或许都算不上什么“大思想家”,亦往往不为人所知,但他们的功劳却委实不可小觑:人们的阅读和教化因他们的劳作才有了更为可靠的文本,思想的不断发生和拓展才有了更坚实的基础。也许,这才是真正的“文艺复兴”,也才是一个美好时代初期应该具有的气象。
  文摘
  自严复译泰西政法诸书至本世纪四十年代,汉语学界中的有识之士深感与西学相遇乃汉语思想史无前例的重大事变,孜孜以求西学堂奥,凭着个人的禀赋和志趣选译西学经典,翻译大家辈出。可以理解的是,其时学界对西方思想统绪的认识刚刚起步,选择西学经典难免带有相当的随意性。
  五十年代后期,新中国政府规范西学经典译业,整编四十年代遗稿,统一制订新的选题计划,几十年来寸累铢积,至八十年代中期形成振裘挈领的“汉译世界学术名著”体系。虽然开牖后学之功万不容没,这套名著体系的设计仍受当时学界的教条主义限制。“思想不外义理和制度两端”(康有为语),涉及义理和制度的西方思想典籍未有译成汉语的,实际未在少数。
  八十年代中期,新一代学人感到通盘重新考虑“西学名著”清单的迫切性,创设“现代西方学术文库”.虽然从透译现代西学经典入手,这一学术战略实际基于悉心疏理西学传统流变、逐渐重建西方思想汉译典籍系统的长远考虑,翻译之举若非因历史偶然而中断,势必向古典西学方向推进。
  九十年代以来,西学翻译又蔚成风气,丛书迭出,名目繁多。不过,正如科学不等于技术,思想也不等于科学。无论学界适译了多少新兴学科,仍似乎与清末以来汉语思想致力认识西方思想大传统这一未竞前业不大相干。
  文兴于诗,理源于史。诗亡然后有史,道术崩裂而诸子崛兴……在中国,由经而子,等而下之;在西方,从诗到史再到哲学,每况愈低。我国古人在退化史观中尚能通过比较看到到自身的不足--“励德树声,莫不师圣,而建言修辞,鲜克宗经”(刘勰语);虔敬谦和的古代西方人在神明和远祖面前,也曾时时感到一己的卑微无力--从源头开始,才有最好的观察(亚里士多德语)。唯有中西方的现代学人才凭靠思想进步论无比自信乐观,然则,天人不究,古今未通,何以言言?.荷马“史诗”是西方最早的“经”,荷马则是“最神圣者”(柏拉图语)--“经也者,恒久之至道,不刊之鸿教”,其“象天地,效鬼神,参物序,制人纪”之德之能,又岂止“建言修辞”之功、“文章骨髓”之极。宗经即明诗,师圣以承教。王者迹前,先有神明,神明之后,才有诗--诗乃神明遗教。受神明启示并为其代言人的“缪斯仆人”,吟唱的便是经天纬地的良法。荷马诗篇在古希腊不仅是让人温柔敦厚的《诗》,也是疏通知远的《书》,广博易良的《乐》,絮静精微的《易》,恭俭庄敬的《礼》和属辞比事的《春秋》。荷马具有神圣的乃至灵异的天性(德谟克利特语),这位“最智慧的人”(赫拉克利特语),不仅“教化了希腊”(柏拉图语),而且有如奥克阿诺斯的不绝源泉,滋养了整个西方文明,成了才情文思乃至文教典章的评判标准--这位盲人有能力让后人看到自己无法看见的东西(西塞罗语)。

附件:





欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://chinafolklore.org/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0